1 Coríntios 15

zak (ZAK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bhoono, nirabhahiitya abhahiiri bhaane, Amangʼana Amazomu gano niarwaaziri kweemwe, na neemwe mwagasuungʼaaniri. Amangʼana amazomu gayo nigo gabhakoriri mwiimeereeri bhugumiru.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Eraabhe muragwaata amangʼana gano niarwaaziri kweemwe, hayo murabhona obhutuurya. Nawe eraabhe mutakugagwaata, obhwiikirirya bhweenyu bhurabha bhutana obhweera.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Nikabheegya ameegyo go obhweera gano enye omweene niasuungʼaaniri, kubha Krisito akakwa kwiiguru we ebhibhi bhyeetu, kyeego gakaamirwe mu Makaamo Amahoreeru.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 No okubha, akabhiikwa na akaryoorwa orusiku rwa katatu, kyeego ekaamirwe mu Makaamo Amahoreeru.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Akiiyeerekya ku Kefa, kweeki akiiyeerekya kubheega bhaaye ikumi na bhabhiri.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Ibhaga riindi akiiyeerekya kubhiikirirya bhano bhaari bhakiriri magana ataano (500) kwa hamwe. Abhaaru gati waabhu bhakyaari bhahoru tee bhoono, nawe abhaandi bhamariri kukwa.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Kyaamwe akiiyeerekya ku Yaakobo, na akiiyeerekya kubheega bhoosi.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 No obhuteero bhwa abhaatu bhoosi, Yeesu akiiyeerekya kweenye Pauro, nikabha omweega waaye, kwiibhaga rino nitaari na wayo.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Otakunagya kuniriingʼaania enye na abheega abhaandi bhoosi, nitakungʼarira naabhe okubhirikirwa omweega, kwo okubha nikabhanyaakya abhiikirirya.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Nawe orubhaango rwa Taatabhugya nirwo rukoriri enye nibhe omweega. No orubhaango rwaaye runo obhweera kweenye, kwo okuhitira orubhaango ruyo, nikoriri emirimo kukira abheega bhoosi. Nitaakoriri gayo kwa amanaga gaane omweene, nawe Taatabhugya kwo orubhaango rwaaye niwe yakoriri emirimo hamwe neenye.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Ambe, nibhe enye, kasi bhabhe abheega abhaandi, turarwaaza amangʼana garyagarya, nigo mukugiikirirya.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Bhoono, eraabhe turwaaziri kubha Krisito yaryoorirwe okurwa mubhaku, erabhabhwi abhaandi gati weenyu bharabhuga abhaku bhatakuryoorwa?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Eraabhe abhaku bhatakuryoorwa, ambe, Krisito neewe ataaryoorirwe.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ne eraabhe Krisito ataaryoorirwe, obhurwaazi bhweetu bhutana bhweera, naabhe obhwiikirirya bhweenyu bhutana bhweera.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kweeki, etwe tuungarorekeeni kubha abhamenyeekererya bho orurimi iguru wa amangʼana ga Taatabhugya, kwo okubha tureerekya kubha Taatabhugya akamuryoora Krisito okurwa mubhaku. Nawe eraabhe abhaku bhatakuryoorwa, ambe, Taatabhugya ataamuryooriri Krisito.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Niragaamba ego, kwe ekigirirye eraabhe abhaku bhatakuryoorwa, neewe Krisito ataaryoorirwe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ne eraabhe Krisito ataaryoorirwe, obhwiikirirya bhweenyu bhurabha bhutana bhweera, kweeki murabha mukyaari kutuuribhwa okurwa mubhibhi bhyeenyu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Kutuuma gayo, abhaatu bhoosi bhano bhakuuri bhamwiikiriirye Krisito, bhabhuriri kimwe.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Eraabhe eriisigo ryeetu ku Krisito ni ryo okubhona obhuhoru bhwa mukyaaro kino ekyeene, hayo niho tukubha abhaatu bho okurorerwa ebhigoongi kukira abhaatu bhoosi.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Nawe bhoono, obhuheene ni kubha Krisito akaryoorwa okurwa mubhaku, neewe niwe omutaangi okuryoorwa mubhaku.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Kyeego oruku rwareetirwe no omuutu wumwe mukyaaro, niigo ego obhuryoori bhwa abhaku nabhwo bhwareetirwe no omuutu wumwe.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Na kyeego abhaatu bhoosi bhakukwa kwo okugwaatana kwaabhu na Adaamu, ego niigo abhaatu bhoosi bhararyoorwa kwe ekigirirye kyo okugwaatana kwaabhu na Krisito.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nawe omuutu wowoosi araryoorwa kwiibhaga ryaaye, Krisito niwe omutaangi okuryoorwa, okumara abhaatu bhaaye bhararyoorwa, hano Krisito araaze.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Hayo niho bhukuuza obhuteero bhwe ebhigiro bhyoosi, hano Krisito araamuhe Taatabhugya Taata obhutemi, hano araamare okusikya abhakaangati bhoosi, bho obhunagya bhwoosi na bha amanaga goosi.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Niragaamba ego, kwo okubha Krisito areenderwa akaangate tee, Taatabhugya abhahize abhabhisa bhaaye bhoosi no okubhatuura iyaasi wo obhukaangati bhwaaye.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Omubhisa wo obhuteero okusikibhwa ni ruku.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Amakaamo Amahoreeru garabhuga, “Taatabhugya atuuriri ebhigiro bhyoosi iyaasi wo obhukaangati bhwaaye.” Amangʼana gayo “ebhigiro bhyoosi,” gatana obhugazuro kubha neewe Taatabhugya ateerwe iyaasi wo obhukaangati bhuyo. Zeyi, kwo okubha ewe niwe atuuriri ebhigiro bhiyo iyaasi wo obhukaangati bhwa Krisito.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Na hano ebhigiro bhyoosi bhiraabhe bhiteerwe iyaasi wo obhukaangati bhwo Omwaana waaye, niho Omwaana woosi, ariituura iyaasi wo obhukaangati bhwa Taatabhugya wuno atuuriri ebhigiro bhyoosi iyaasi wo obhukaangati bhwo Omwaana waaye, okubha Taatabhugya abhe omukaangati wa bhyoosi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Bhoono, abhaatu bhano bhakubatiizwa kwiiguru wa abhaku bhariisiga kubhonaki? Eraabhe abhaku bhatakuryoorwa naabhe orusiku rumwe, kwaki abhaatu bharabatiizwa kwiiguru waabhu?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Na neetwe kwaki turiituura ahabhi eziisiku zyoosi?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Abhahiiri bhaane, eziisiku zyoosi enye niri ahabhi ho okukwa. Na yino ni heene, kyeego nikwiikumya iguru weenyu, kwo okubha mugwaateeni na Krisito Yeesu Omukuru weetu.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Eraabhe eriisigo ryaane riingabheeri rye ekyaaro kino ego, okwiitana kwaane na abhabhisa bhaane bhano bhakutuubhana kye ebhityeenyi ebhihaari mumugye gwa Efeso kuunganisakiiryeki? Eraabhe abhaku bhatakuryoorwa, kweego tuunganagirye okukora kyeego bhakugaamba, ambe,
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Mutangʼeenwa na abhaatu bhano bhakugaamba ego, kwo okubha, “Abhasaani abhabhi, bharasarya eteemwa enzomu.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Mutaange okuhokeerya obhwoongo kyeego ekweenderwa, na mutakora ebhibhi, kwo okubha abhaandi gati weenyu bhatamumenyiri Taatabhugya. Niragaamba gayo, okubha nibhasuukye.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Omuutu aratura okubhuurya, “Abhaku bhararyoorwa igabhwi? Na bharabha no omubhiri gwa tuubhoki?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Gayo ni amabhuuryo ge ekigeege! Okweemya eziimbibho, zitakutura kumera okutama kukwa.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Embibho yino mukweemya, ebhe engano kasi embibho eyiindi, etakutuubhana ne ekituutu kyaku.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Taatabhugya arayiha embibho eriikaanda kyeego akweenda, embibho yiyo yoosi arayiha eriikaanda kwe etuubho yaku.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Ebhigiro bhyoosi bhine emibhiri, nawe mumibhiri giyo gitatuubheeni. Emibhiri gya abhaatu ni tuubho yimwe, gye ebhityeenyi ni tuubho yiindi, gye ebhinyonyi ni tuubho yiindi, nagyo gye eziiswe ni tuubho yiindi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Kweeki giriho emibhiri gya mwiisaaro ne emibhiri gya mukyaaro. Obhuzomu bhwe emibhiri gya mwiisaaro bhuri bhuundi, no obhuzomu bhwe emibhiri gya mukyaaro bhuri bhuundi.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Obhuzomu bhwo omubhaso bhuri bhuundi, obhuzomu bhwo omweeri bhuri bhuundi no obhuzomu bhwe eziinzota bhuri bhuundi. Eziinzota nazyo, yimwe yazyo eno obhuzomu bhwaaye.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ego niigo eraabhe, eriibhaga hano abhaku bharaaryoorwe. Kyeego eziimbibho zikweemibhwa, ni kyeego omubhiri guno gukubhiikwa gukusarika, nawe guno gukuryoorwa gutakusarika.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Hano omubhiri gukubhiikwa, gurazeerwa, nawe hano gukuryoorwa, gurazoma. Hano gukubhiikwa, gubheeri munyookobhu, nawe hano gukuryoorwa, gurabha na amanaga.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Hano gukubhiikwa ni mubhiri gwe esimuka, nawe hano gukuryoorwa ni mubhiri omuhya guno tukuhaabhwa ne Ekoro Muhoreeru. Guriho omubhiri gwe esimuka, kweego guriho omubhiri omuhya guno Ekoro Muhoreeru akutuha.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Gakaamirwe mu Makaamo Amahoreeru, “Omuutu wo okutaanga ni Adaamu, akabhuumbwa akabha muutu muhoru,” nawe Adaamu wo obhuteero ni Krisito, niwe Ekoro wuno akubhaha abhaatu obhuhoru.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Nawe omubhiri guno gukukaangata ni gwe esimuka, niho gukuuza omubhiri muhya guno tukuhaabhwa ne Ekoro Muhoreeru.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Omuutu wo okutaanga mukyaaro ni Adaamu, akabhuumbwa kwo obhutoto. Omuutu wa kabhiri, Krisito, akarwa mwiisaaro.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Eraabhe abhaatu bhoosi mukyaaro bhano omubhiri gwa mukyaaro kyo omubhiri gwa Adaamu. Na abhaatu bhoosi mwiisaaro bharabha no omubhiri gwa mwiisaaro kyo omubhiri gwa Krisito.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Kyeego tutuubheeni na Adaamu, wuno yabhuumbirwe kwo obhutoto, ego niigo turaatuubhane na Krisito, wuno yarwiiri mwiisaaro.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Abhahiiri bhaane, kino nikweenda kugaamba ni kubha, emibhiri gyeetu gino tunagwo na amanyiinga bhitakunagya kusikira mubhutemi bhwa Taatabhugya, na bhino bhikukwa bhitakunagya kubha no obhuhoru bhwa kirakeego.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Mwiitegeerere, ndabhabhuurira embiso, etwe twoosi tutakukwa, nawe twoosi turiikyoora.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Kituukiro, okuhiindirirya no okuramukya, hano ekoombyo yo obhuteero, eraarire. Hayo niho, abhaku bhararyoorwa na bharabha ne emibhiri gino gitakusarika kweeki, na neetwe bhano tukyaari bhahoru, turiikyoora twoosi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Erabha ego, kwo okubha emibhiri gino gikusarika gireenderwa giikyoore gibhe emibhiri gino gitakusarika, emibhiri gino gikukwa giikyoore gibhe emibhiri gino gitakukwa.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ambe, omubhiri guno gukusarika no okukwa, hano gukwiikyoora kubha omubhiri guno gutakusarika no okukwa, hayo niho rikubha rikuunaaniri eriingʼana rino rikakaamwa mu Makaamo Amahoreeru gano gakubhuga, “Taatabhugya ahiziri oruku, kwa amanaga gaaye!”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Awe Oruku, obhuhizi bhwaazo bhuri hayi?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Amanaga go oruku garatuukana ne ebhibhi bhino tukukora, na amanaga ge ebhibhi garatuukana ne emigiro.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nawe tumubhuurire, “Ozomirye, Taatabhugya.” Ewe aratuha obhuhizi kwe enzira yo Omukuru weetu Yeesu Krisito.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kweego, abhahiiri bhaane abhaseegwa, mugumire mubhwiikirirya bhuyo, mutige kuhuumba. Mugeenderere kukora emirimo gyo Omukuru kwo omukya eziisiku zyoosi, kwo okubha mumenyiri emirimo gino mukukora kwiiguru wo Omukuru, gitari gya bhusa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.