1 Coríntios 10
zak (ZAK) vs ARA
1 Abhahiiri bhaane, ndeenda muhiite kubha, eriibhaga bhazaazi bheetu bhakareka Misiri, bhoosi bhaari bharakaangatibhwa ne eriisaaro, kweeki bhoosi bhakahita gatigati we enyaanza.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Hano bhaakaangatiibhwe ne eriisaaro no okuhita gatigati we enyaanza, bhoosi bhakabha bhabatiiziibhwe kubha abhaanabheega bha Musa.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Bhoosi bhakarya ebhyaakurya bhino bhyaarwiiri mwiisaaro.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Kweeki bhoosi bhakanywa amaanzi garya gano Taatabhugya akabhaha kwe enzira yo okuruguurya, okurwa kwiitare. Eriitare riyo ryaari ni Krisito. Ewe yaari arageenda hamwe nabho.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Nawe abhaaru gati waabhu, bhaari bharakora gano gatamuzomeeri Taatabhugya, kweego bhakasikibhwa, ebhituundu bhyaabhu bhikanyaragana mwiitirigo.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Ambe, amangʼana gayo goosi ni bhireengyo kweetwe, okubha tutabha turiigoomba amabhiihu, kyeego bhurya ebho bhaari bhakwiigoomba amabhiihu.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mutabha muraseengera emisaambwa, kyeego bhurya abhaandi gati waabhu bhaari bhakukora. Iguru waabhu ekaamirwe mu Makaamo Amahoreeru, “Abhaatu bhakiikara okurya no okunywa, na ibhaga riindi bhakiimeerera okubhina no okukora amangʼana ge eziisoni.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Kweeki tutatuungira, kyeego bhurya abhaandi gati waabhu bhaari bharakora, tee orusiku rumwe bhakasikibhwa abhaatu ebhikwe miroongo ebhiri na bhatatu (23,000).
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Kweeki tutabha turamusakya Omukuru, kyeego bhurya abhaandi gati waabhu bhaamusakirye, bhakarumwa ne eziinzoka, bhakakwa.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Kweeki mutiiririirira kyeego bhurya abhaandi gati waabhu bhakaririirira, bhakiitwa na maraika omusikya.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ambe, amangʼana gayo goosi gano gakabhabhona ebho, gakaamirwe okubha gabhe ebhireengyo bhyo okuturekya etwe bhano tukwiikara muziisiku zino zyo obhuteero.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Kweego, wuno akwiirora kubha yiimeereeri bhugumiru mubhwiikirirya, yiirore, ataaza kugwa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Obhusakya bhuno bhubhabhweeni, ni kyeego bhuno abhaatu abhaandi bhaabhweeni eziisiku zyoosi. Taatabhugya ni muheene, ewe atakubhatiga musakibhwe kukira amanaga geenyu. Hano emwe mukusakibhwa, Taatabhugya arabhaha amanaga go okukongʼera ne enzira yo okuhurukira.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Kweego, abhaseegwa bhaane, mwiiriihe mutaseengera emisaambwa gyo okubhaazwa.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Niragaamba na neemwe bhano muna amangʼeeni, kweego mwiiseege emwe abheene iguru wa gano nikugaamba.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Bhoono, hano tukunyweera ekikoombe eriibhaga rye ebhyaakurya bhyo Omukuru, kwiiguru yo okubhuga, “Ozomirye, Taatabhugya,” turabha turiisaangya mumanyiinga ga Krisito. Kweeki, hano tukubhega omukaate no okurya, turabha tugwaateeni mumubhiri gwa Krisito.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Omukaate guyo guno tukugwaatana etwe twoosi ni gumwe. Kweego, etwe twoosi ni mubhiri gumwe, yiingabha turi bhaaru.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Murore Abhiiziraeri. Abhaatu bhano bhakurya bhino bhiruusiibhwe ekimweeso ahagiro ho okuruusirya ekimweeso, bharagwaatana na Taatabhugya kwe enzira ye ekimweeso kiyo.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Bhoono, ndeenda kugaambaki? Ebhyaakurya bhino bhikuruusibhwa kumisaambwa gyo okubhaazwa bhino obhweera bhwobhwoosi? Kasi emisaambwa gyo okubhaazwa nagyo ni kigiro?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Zeyi! Ndeenda okubhuga ekimweeso kino bhakuruusya abhaatu bhano bhatamumenyiri Taatabhugya, bhatakumuruusirya Taatabhugya, nawe bhararuusya kumasaambwa amabhi. Na neenye nitaseegiri emwe mugwaatane na amasaambwa.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Mutakweenderwa okunyweera ekikoombe kyo Omukuru na kya amasaambwa. Mutakweenderwa kurya ebhyaakurya bhyo Omukuru na bhya amasaambwa.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kasi, tureenda kumukora Omukuru abhe ne eriihari? Muriiseega kubha tune eziinguru kukira ewe?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Abhaatu abhaandi gati weenyu bharabhuga, “Ebhigiro bhyoosi bhiikiririibhwe kukorwa.” Nawe enye niragaamba kubha, bhitari bhyoosi bhino bhino obhweera kweetwe. Kweeki bharabhuga, “Ebhigiro bhyoosi bhiikiririibhwe kukorwa.” Nawe enye niragaamba kubha, bhitari bhigiro bhyoosi bhino bhikusakirya obhwiikirirya bhweetu bhugumire.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Omuutu atakomya gano gakumusakirya ewe omweene ego, nawe akomye gano gakusakirya abharikyaaye.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Murye ebhigiro bhyoosi bhino bhikuguribhwa mumuteera mutabhuuryabhuurya, okubha mutanyaaka mumitima gyeenyu,
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 kwo okubha Amakaamo Amahoreeru garabhuga, “Ekyaaro hamwe ne ebhigiro bhyoosi bhino bhiri muusi wamu, ni bhyo Omukuru.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Eraabhe omuutu wuno atari mwiikirirya abhaginihirye okurya, neemwe mwiikiriirye kugya, murye ebhigiro bhyoosi bhino abhabhanuriiri mutabhuuryabhuurya, okubha mutanyaaka mumitima gyeenyu.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Nawe eraabhe omuutu aribhabhuurira, “Ebhyaakurya bhino bhiseengeerwe emisaambwa gyo okubhaazwa,” hayo mutarya ebhyaakurya bhiyo, kwiiguru yo omuutu wuno abhabhuuriiri, kweeki kwiiguru ya amasemo go omutima.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Hano nikugaamba kubha, “Kwiiguru ya amasemo ga mumutima,” nitakugaamba iguru ye emitima gyeetu, nawe iguru yo omutima gwo omuutu wuno abhabhuuriiri. Nawe kwaki amasemo ga mumutima gwo owuundi, garibhire obhwiiragaanzi bhwaane?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Eraabhe enye nirarya ebhyaakurya bhiyo kwo okubhuga, “Ozomirye, Taatabhugya,” kwaki nitukwe kwe ekigirirye kye ebhyaakurya bhino nibhugiri, “Ozomirye, Taatabhugya?”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ambe bhoono, kyokyoosi kino mukukora, ebhe kurya, ebhe kunywa, kasi ekigiro ekiindi, mukikore kwiiguru yo okumuguungya Taatabhugya.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mutabha murasariirya Abhayahudi, naabhe abhaatu bhano bhatari Abhayahudi, naabhe abhaatu bhe ekanisa ya Taatabhugya.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Mubhe kyeego enye niri. Ndakora omukya kubhazomeerya abhaatu bhoosi kwa amangʼana goosi gano nikukora. Etari kubha nirakora ego, okubha nibhone obhweera omweene, nawe nirakora ego okubha abhaatu bhaaru bhabhone obhweera kwo okubhona obhutuurya.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.