Mateus 7

Lagano da Isambi da Mndewa na Mkombola Wetu Yesu Kilisto (ZAJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Sambimuwataguse wayagwe, na Mulungu hawatagusa mweye,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 kwavija kamba vimuwatagusa wayagwe, vivo na Mulungu vondayawataguse mweye, na mhima iija yondamuwapimile wayagwe, iyo mhima yondampimilwe mweye.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Habali ukilola kikupi msiso da ndugu yako, na huchona kibanzi kili msiso jako mwenyego?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Kodaha vilihi kumulongela ndugu yako, ‘Beta nikulave kikupi mdisiso jako,’ kuno gweye kuna kibanzi mdisiso jako?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Gweye kidelenya! Songa tanhu kulava kibanzi msiso jako mwenyego, giladi udahe kulola goya, abaho, leka ulave kikupi msiso da ndugu yako.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Sambimuwagwelele umbwa vinhu ving'alile, kamba muhatenda avo, wowahindukila na kuwadega, na sambimuwasile mitumbi lulu zenu, kamba muhatenda avo, wozibojaga.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Puleni, mogweleligwa. Zahileni, movumbula. Toeni hodi, movugulilwa.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kwavija yoyose yopula kogweleligwa, na yoyose yozahila kovumbula, na yoyose yotoa hodi kovugulilwa.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Ama yalihi mmwanza wenu, kamba mwanage yahampula mkate, komgwelela dibwe?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Ama yahampula somba, komgwelela nyoka?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ihawa mweye mtenda mbuli zihile, movitanga kuwagwelela wanenu vinhu vinogile, avo, Tata wenu wa kuulanga kabanza ng'hani kuwagwelela vinhu vinogile waja wose wompula!
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 “Avo, chochose chumulonda mtendeligwe na wanhu, na mweye muwatendele vivo, kwavija gano gago mafundo ga Malagizo ga Musa na wahokozi.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Ingileni mkubitila lwivi lusisili, kwavija lwivi lugazi na zila gazi dilongoza kuubananzi, na wondawengile kubitila zila hijo wowa bwando.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Ila lwivi lusisili na inzila yakibabani ilongoza kuugima, na wanhu wondawayone wowa wadodo.
14 E porque estreita
15 “Iteganyeni na wahokozi wa uvwizi, womwizileni kunze walingile kamba ng'hondolo, ila mgati mbwizi wodumbiza.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Mowatambula kubitila sang'hano zao. Vino wanhu wobawa zabibu muna imizomola, ama tini muna imingemba?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Avo, m'biki unogile wolela mujo unogile, ila m'biki wihile wolela mujo wihile.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 M'biki unogile haudaha kulela mujo wihile, na m'biki wihile haudaha kulela mujo unogile.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Na m'biki wowose uleka kulela mujo unogile wokanhigwa na kwasigwa muna umoto.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Avo, mowatambula kubitila sang'hano zao.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Sio kila munhu yonikema, ‘Mndewa, Mndewa’ yondayengile muna Uundewa wa Kuulanga, ila heyo yogatenda gaja goyolonda Tataangu wa kuulanga.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Mdizua da nhaguso wanhu bwando wonilongela, ‘Mndewa, Mndewa! Hatuhokole mditwaga jako, na mditwaga jako tuwinga vinyamkela, na kutenda mizonza bwando?’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Abaho, nowalongela, ‘Siwatangile mweye. Segeleni hamwangu, mweye watenda gehile!’
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “Avo munhu yoyose yohulika mbuli zangu na kuzisang'hana kolinga na munhu yali na nzewele yozenga ng'anda yake uchana ya dibwe.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Mvula itoa, nyanda zitula, na beho dibuma na kuitoa ng'anda hiyo, ila haitulike, kwavija msingi wake uzengigwa mdidibwe.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Ila munhu yoyose yohulika mbuli zangu na kuleka kuzisang'hana kolinga na munhu m'bozi yozenga ng'anda yake mmisenga.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Mvula itoa, nyanda zitula, na beho dibuma na kuitoa ng'anda hiyo, nayo itulika, na nhulika yake ikala ihile ng'hani!”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Yesu viyamambukize kulonga gano, didale da wanhu dikanganya mafundo gake,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 kwavija hafundize kamba wafundiza zao wa Malagizo ga Musa, ila kafundiza kamba munhu yali na udaho.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.