Mateus 22
Lagano da Isambi da Mndewa na Mkombola Wetu Yesu Kilisto (ZAJ) vs NTLH
1 Yesu kawalongela mmahala mwanza uyagwe, yolonga,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Undewa wa Kuulanga ulinga na mndewa yatandile lusona lwa zengele lwa mwanage.
2 — O
3 Kawatuma nyakadala zake wakawakeme waja wagonekigwe mulusona lwa zengele, ila walema kwiza.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Abaho, kawatuma nyakadala wayagwe, kawalongela, ‘Walongeleni wanhu wose wagonekigwe kamba nitanda mandia gangu. Ng'ombe zangu iwakulu na iwadodo wanonile wesha kuchinjigwa, na kila kinhu kisasaligwa. Izoni hana ulusona lwa zengele!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ila hawasinhuke. Wachola na zao, imwe kachola kumgunda, na iyagwe kachola kuuchuluzi wake.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Wayagwe wawagoga nyakadala zake, wawaliga na kuwakoma.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ija imndewa kona lusango, avo kawatuma asikali zake wawabanange waja wakomaji na kudisoma wambo jao.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Abaho, kawalongela nyakadala zake, ‘Lusona lwa zengele lusasaligwa, ila wanhu wagonekigwe hawalumbile kuvika.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Avo gendeni mzinzilamhanda za mkiwambo mkawagoneke wanhu wondamuwawene weze kulusona lwa zengele.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Avo waja iwanyakadala wachola muna zinzila za mkiwambo na kuwalundiza wanhu wose wawavikile, wanogile na wehile, na dibugano da lusona lwa zengele dimema wahenza.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Ila ija imndewa viyengile kuwalola iwahenza, kamona munhu haja yalekile kuvala vivalo va lusona lwa zengele.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Kamuuza, ‘Mbwiga, kwingilaze hano bila vivalo va lusona lwa zengele?’ Ija imunhu kanyamala.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Abaho, imndewa kawalongela watumigwa, ‘Mfungeni makono na magulu, abaho, mmwase kunze mdiziza. Ako kowa na kililo na kugegedula meno.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Kwavija wanhu bwando wagonekigwe, ila wasaguligwe wadodo.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Mafalisayo waiting'hana hamoja na kumwikila zundo Yesu giladi wamnamate mzimbuli zake.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Avo, wawatuma wanahina zao hamoja na wanhu wa Helode, wolonga, “Mkulufunzi! Tuvitanga kamba gweye kwa munhu ulibule uzenzeleganye na kowafundiza wanhu ikweli ya gaja goyolonda Mulungu, bila kudumba gowogelegeza wanhu wayagwe, kwavija hulola ukulu wa munhu yoyose.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tulongele, gweye kogesaze? Malagizo ga Musa gotogoza kuliha kodi ha Kaisali ama gogomesa?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ila Yesu kazitanga ngelegeza zao zihile, kalonga, “Videlenya mweye! Habali mgeza kunikila vitega?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Nilagusileni ihela ya kuliha kodi!”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 abaho, kawauza, “Kihanga kino na twaga dino va munhu yalihi?”
20 e ele perguntou:
21 Wamwidika, “Va Kaisali.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Viwahulike vino, wakanganya, avo wamuleka, wachola na zao.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Zua didija Masadukayo, awo wolonga kamba haduhu mzuso, wamcholela Yesu, wamuuza,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Mkulufunzi! Musa katulongela kamba, kamba munhu yahadanganhika bila kuleka mwana, ndugu yake kolondigwa yamsole ija ikizuka giladi yamulelele mwana ndugu yake yadanganhike.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Avo kukala na ndugu saba mmwanza wetu, waichanduso kasola mtwanzi, abaho, kadanganhika bila kulela nayo mwana, abaho, ikizuka kamulekela ndugu yake.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Na ija waikabili gamulawilila gagaja, na waikadatu, na waja wose saba.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Hakimambukizo, na ija imtwanzi kadanganhika.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Avo mdizua da mzuso, imtwanzi ija kowa mtwanzi wa munhu yalihi? Kwavija wanhu wose saba wakala wamsolile.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesu kawedika kawalongela, “Mweye muhonyela! Kwavija hamzitangile Zinyandiko Zing'alile ama mhiko za Mulungu.
29 Jesus respondeu:
30 Kwavija mdizua da mzuso, wanhu hawasola ama kusoligwa, ila wolinga kamba wasenga wa Mulungu wa kuulanga.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Mmbuli ya mzuso wa wanhu wadanganhike, hamsomile Mzinyandiko Zing'alile kija kimulongeligwe na Mulungu?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Nie iyo Mulungu wa Ablaham, na Isaka, na Yakobo.’ Heyo iyo Mulungu wa wanhu wagima na sio Mulungu wa wanhu wadanganhike.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Didale da wanhu vidihulike gano, wakanganya mafundo gake.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ila Mafalisayo viwahulike kamba Yesu kawavudaliza Masadukayo, waiting'hana hamoja.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Na munhu imwe mmwanza wao, yakalile mfundiza Malagizo ga Musa, kamgeza mkumuuza,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Mkulufunzi, ndagizi ilihi ili ng'hulu Mmalagizo ga Musa?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesu kamwidika kamulongela, “ ‘Mnogele Mndewa Mulungu wako na moyo wako wose, na loho yako yose, na nzonzi zako zose.’
37 Jesus respondeu:
38 Ino iyo ndagizi ili ng'hulu na iyo ya ichanduso.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Na ino iyo ndagizi ya ikabili, ‘Mnogele munhu wa habehi nagwe kamba vuukiinogela mwenyego.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Malagizo gose ga Musa na mafundo ga wahokozi gotamanila ndagizi zino mbili.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Mafalisayo viwaiting'hane hamoja, Yesu kawauza,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Mweye moigelegezaze mbuli ya Kilisto? Iyo mwana wa munhu yalihi?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesu kawauza, “Avo, vilihi Daudi kubitila mhiko za Loho wa Mulungu komkema Kilisto, ‘Mndewa’?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Kwavija kalonga, ‘Mndewa kamulongela Mndewa wangu,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ihawa Daudi komkema Kilisto, ‘Mndewa,’ yodahikaze kuwa mwanage?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Haduhu munhu yadahile kumwidika mbuli yoyose, na kulawa zua dija haduhu munhu yagezile kumuuza mbuli yoyose.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.