Marcos 5

Lagano da Isambi da Mndewa na Mkombola Wetu Yesu Kilisto (ZAJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu na wanahina zake wavika mwambu uyagwe wa Idilamba da Galilaya muisi ya Gelasi.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Kipigiti kikija Yesu viyahumuluke muna ingalawa, munhu yali na vinyamkela kulawa kuna gamapanga hima kamwizila.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Munhu ino kakala yokala kuna gamapanga, haduhu munhu yadahile kumfungiliza hata na mnyolo.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Mianza bwando wamdaza gamagulu na makono gake na mhikwi na minyolo, ila kaitola iminyolo na kuzibena zimhikwi ziwamdazile mmagulu gake. Haduhu munhu yakalile na mbavu za kumgoga.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Imisi na ikilo kakala yoembea mmapanga na m'vigongo yoguta nyangi na kuikanhakanha na mabwe.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Viyamuwene Yesu yang'hali kutali, kamkimbilila, kamfugamila mavindi,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 kaguta lwangi, kalonga, “Yesu, Mwana wa Mulungu Mkulu Ng'hani! Konilonda choni? Mtwaga da Mulungu, nokuyalalila, sambiungaze!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Kalonga vino kwavija Yesu kakala yomulongela, “Kinyamkela, mulawe munhu ino!”Yesu komuhonya munhu yali na vinyamkela.|alt="Demon-possessed man healed" src="CN01710C.jpg" size="col" copy="Illustrations by David C. Cook © David C. Cook Publishing Co., 1978." ref="5:8"
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Avo Yesu kamuuza, “Twaga jako dijo dilihi?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kagendelela kumuyalalila Yesu sambiyawawinge walawe muisi ija.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Kukala na dale kulu da mitumbi behi na haja, woja hana ikigongo.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Avo ivinyamkela wamuyalalila Yesu wolonga, “Tugale ha imitumbi, na utuleke tukaiingile.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesu kawaleka wachole, na ivinyamkela wamulawa munhu ija na kuiingila imitumbi. Dale jose da imitumbi divikila alufu mbili, dihumuluka mdigema, dingila mdilamba na kudanganhikila mmazi.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Wachunga wa imitumbi wakimbila, wabwililisa mbuli zija mkiwambo na mmigunda. Wanhu wachola kulola kija kilawilile.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Viwavikile ha Yesu, wamona munhu ija yakalile na dale da vinyamkela, kakala hasi, kavala na yali na nzonzi zake, na wanhu wose wona bwembwe.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Waja wagonile gaja wawalongela wanhu gaja gamulawilile ija imunhu yali na vinyamkela na mbuli za ija imitumbi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Avo wanhu wamulongela Yesu yasegele muundewa wao.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Yesu viyakwelile mngalawa, ija imunhu yakalile na vinyamkela kaiyalala yomulongela, “Nolonda tuchole tose.”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ila Yesu kamgomesa, kamulongela, “Genda hakae yako mmulango wako na uwalongele mbuli zose zayakutendele Mndewa na vija viyakonele bazi.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Avo munhu ija kasegela kachola muna iviwambo longo dimwe vikemigwa Dekapoli, yopeta gaja Yesu gayamtendele. Na wanhu wose wahulike wakanganya ng'hani.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesu kakwela kabili muingalawa, kabweleganya mwambu uyagwe wa idilamba, ako dale kulu da wanhu kudiilundize muimhwani dimzunguluka heyo.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mkulu imwe wa ing'anda ya nhambiko, yokemigwa Yailo, kavika. Viyamonile Yesu, kaibwanha hasi ha magulu gake,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 kaiyalala kamulongela yomgong'ondeza, “Mndele wangu imdodo mtamu ng'hani. Avo izo umwikile makono gako yahone!”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Avo Yesu kachola nayo. Wanhu bwando wamkoleleza wakala wokiibabana nayo ng'ambu zose.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Bahaja kukala na mtwanzi yakalile na utamu wa kutumika mkipigiti cha milao longo dimwe na mibili.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Kakala yagangigwe na mafundi bwando, kasa hela zake zose, na utamu wake ugendelela kongezeka ng'hani.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Viyahulike singilimo za Yesu, kengila mdidale da wanhu hachugu cha Yesu na kudikwasa valo jake.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Kwavija kalonga munda kwa munda, “Nihakwasa vivalo vake, nohona.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Bahaja kutumika kuleka, na kakiihulika mulukuli lwake kamba kahonyigwa utamu wake.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Bahaja Yesu kavitanga kamba mhiko zimulawa, avo kawahindukila didale da wanhu kawauza, “Yalihi yakwasile vivalo vangu?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Wanahina zake wamwidika, “Kowona wanhu viwakumemele, habali uuza yalihi yakukwasile?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ila Yesu kagendelela kulolesa, yamone yatendile vija.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Mtwanzi ija kagatanga gaja gamulawilile, avo keza yogudema kuno yokona bwembwe, kaibwanha hasi ha magulu gake, kamulongela ikweli yose.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesu kamulongela, “Mndele wangu, nhamanila yako ikuhonya. Genda mditindiwalo na utamu wako uhone.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesu viyakalile yolonga vija, weza wasenga kulawa kung'anda ya Yailo wamulongela, “Mndele wako kadanganhika. Habali ugendelela kumgaza mkulufunzi?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu hagategeleze gaja iwasenga gawalongile, ila kamulongela Yailo, “Sambiudumbe, tamanila tu.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Abaho, Yesu hamtogoze munhu yoyose yachole nayo ila Petulo, Yakobo, na Yohana ndugu yake Yakobo.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Wavika hang'anda ya Yailo, Yesu kona kiyahiyahi na wanhu wolila na kulombokeza.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Kengila mng'anda na kuwalongela, “Kiyahiyahi chose kino cha choni? Habali mulila? Mwana hadanganhike ino, ila kawasa!”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Wamseka, avo kawalava kunze wose, kawasola tata na mama wa imwana na wanahina zake wadatu, abaho, wengila kugati kuyatambalikigwe imwana.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Kamgoga mkono na kumulongela, “Talita komu!” Nhegulo yake, “Mndele, nokulongela, lamuka!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Kipigiti kikija ija imndele kenuka, kasonga kutembela, kwavija kakala na milao longo dimwe na mibili. Vigalawilile gano wanhu wakanganya ng'hani.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ila Yesu kawagomesa yowagong'ondeza, sambiwamulongele munhu yoyose, abaho, kawalongela, “Mgweleleni kinhu cha kuja.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.