Marcos 15
Lagano da Isambi da Mndewa na Mkombola Wetu Yesu Kilisto (ZAJ) vs NAA
1 Ulukwili, wakulu wa wakulu wa nhambiko waiting'hana hima na iwakulu, wafundiza Malagizo ga Musa, na Ikitala chose Kikulu cha Isi ya Wayahudi, na kugelegeza vondawatende. Wamdaza Yesu minyolo, wamgala na kumgwelela Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato kamuuza, “Gweye iyo Mndewa wa Wayahudi?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Wakulu wa wakulu wa nhambiko wamtagusa Yesu vinhu bwando,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 avo, Pilato kamuuza mwanza uyagwe, “Hulonda kwidika? Tegeleza mbuli zao zose zowokutagusa!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Mwanza uyagwe Yesu halongile mbuli, na Pilato kakanganya.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kila Lusona lwa Pasaka Pilato kakala yazoele kumfungulila mfungigwa imwe, ija wanhu iwamulondile.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Kipigiti kija munhu yakemigwe Balaba kakala mkifungo sama ya kuwadulukila wanhu wa silikali, na kukoma mkipigiti cha umzahimzahi wa kuilema silikali.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Dale da wanhu dimwizila Pilato, wasonga kumuuza yawatendele kamba viyawatendelaga.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Kawauza, “Molonda niwalekesele Mndewa wa Wayahudi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Kwavija heyo kavitanga kamba, wakulu wa wakulu wa nhambiko wakala wamgalile Yesu kumwake sama ya migongo.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ila wakulu wa wakulu wa nhambiko wawaswagiza didale da wanhu dimulongele Pilato yawafungulile Balaba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato kalonga mwanza uyagwe, “Molonda nimtende choni munhu ino imumkema Mndewa wa Wayahudi?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Watoa nyangi walonga, “Muwambe mumsalaba!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilato kauza, “Ila choni chayatendile munhu ino?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilato kalonda yawanogeze ididale da wanhu, avo, kawalekesela Balaba. Abaho, kalagiza Yesu yalanhigwe abaho kamgela mmakono ga asikali wakamuwambe mumsalaba.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Asikali wamsola Yesu wamwingiza mdikonhi da iding'anda da kindewa na kuwakema hamoja asikali wasigale.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Wam'vaza Yesu guo da zambalau, waluka mkungo wa mizomola, wam'vaza mditwi jake.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Abaho, wasonga kumulamsa mumzihaka, “Kwa mpile, Mndewa wa Wayahudi!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Wamtoatoa na ludete mditwi, wamtemela mate, wamfugamila mavindi na kumwinamila.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Viwamambukize kumtendela uponela, wam'vula idiguo da zambalau, abaho, wam'vaza vivalo vake. Abaho, wamulava hanze ya idiwambo wakamuwambe mumsalaba.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Munhu imwe kulawa isi ya Kilene yokemigwa Simoni, tata wa Alekizanda na Lufo, kakala yokwingila mdiwambo kulawa kumigunda, asikali wamshulutiza yaupape msalaba wa Yesu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Wamsola Yesu wamgala hanhu hakemigwe Goligota, nhegulo yake, “Hanhu ha Fulu da Pala.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Wageza kumgwelela divai igeligwe manemane, ila Yesu haing'wile.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Abaho, wamuwamba mumsalaba na kuigolela vivalo vake wenyego kwa wenyego, watoa kula walamule yalihi yapate kivalo kilihi.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ikala saa ndatu ya imitondo viwamuwambile mumsalaba.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Lupwilili lwa nhaguso yake lwandikigwa vino, “mndewa wa wayahudi.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Na vivija wabavi wabili wawawamba mumsalaba hamoja na Yesu, imwe ng'ambu yake ya ukulume na iyagwe ng'ambu yake ya ukumoso.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Na Nyandiko Zing'alile zolonga, “Kapetigwa hamoja na watenda gehile,” zivikila.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Wanhu wabitile behi na haja wamwasila maligo watigisa mapala gao na kulonga, “Aha! Gweye ulondile kuibananga Ng'anda ya Mulungu na kuizenga mmazua madatu,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 uikombole mwenyego, uhumuluke mumsalaba!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Vivija wakulu wa wakulu wa nhambiko na wafundiza Malagizo ga Musa wamtendela uponela, wenyego kwa wenyego wolonga, “Kawakombola wayagwe, ila hadahile kukiikombola mwenyego!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Tumulole Kilisto Mkombola, Mndewa wa Islaeli, yahumuluke kulawa mumsalaba, na tweye tumtogole!”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Viivikile saa sita imisi, isi yose ikala igubikwe na ziza mbaka saa tisa ichungulo.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Viivikile saa tisa, Yesu kenula dizwi kalila yolonga, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” nhegulo yake “Mulungu wangu, Mulungu wangu, habali undekile?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Wanhu wakalile behi wahulika mbuli zija, walonga, “Tegeleza, komkema Eliya!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Munhu imwe kakimbila, kazabika siponji mdivai igwaduke kaika kuisota ya lumango, na kumgwelela Yesu yang'we, yolonga, “Beta tulole kamba Eliya kokwiza kumuhumulusa kulawa mumsalaba!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesu kenula dizwi kaguta ng'hani, abaho, kadanganhika.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Guo ditungikwe Mng'anda ya Mulungu didegeka vidanga vibili, kulawa uchana mbaka hasi.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Mkulu wa asikali mia wa Loma yakalile yemile haja haulongozi wa Yesu, kahulika avija viyakalile yolila na kumona vija viyodanganhika, kalonga, “Kweli munhu ino kakala Mwana wa Mulungu.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Kukala na watwanzi wolola kutalitali. Mmwanza wao wakala Maliamu wa kiwambo cha Magidala, Salome, Maliamu mamaake Usufu na Yakobo mdodo.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Watwanzi wano wakala womkweleleza Yesu na kumsang'hanikila viyakalile Galilaya. Vivija watwanzi bwando wayagwe wakalile wokwela hamoja na heyo kwiza Yelusalemu, wakala bahaja.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Dikala disigale zua dimwe kuvikila Zua da Mhumulo ajo dikemigwa zua da msasalo. Avo ichungulo vuikwenhuke,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Usufu kulawa mdiwambo da Alimataya, yakalile imwe wa wanhu wa Ikitala Kikulu cha Isi ya Wayahudi, yakalile yobeta kwiza kwa Undewa wa Mulungu, bila kudumba kachola ha Pilato kulupula lukuli lwa Yesu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato kakanganya kuhulika kamba Yesu kesha kudanganhika. Kamkema mkulu wa asikali mia wa Loma, kamuuza kamba Yesu kadanganhika kamala.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Viyahulike kulawa ha ija imkulu wa asikali mia wa Loma kamba Yesu kadanganhika, Pilato kamulongela Usufu yakalusole ulukuli.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Abaho, Usufu kagula sanda, kaluhumulusa ulukuli, kaluzingiliza sanda na kulutambalika mdipanga dipukigwe mdibwe, abaho, kadibimbilisa dibwe kadika hamulomo wa idipanga.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maliamu wa kiwambo cha Magidala na Maliamu mamaake Usufu wahona halwikigwe lukuli lwa Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.