Lucas 20

Lagano da Isambi da Mndewa na Mkombola Wetu Yesu Kilisto (ZAJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zua dimwe Yesu viyakalile Kung'anda ya Mulungu yowafundiza wanhu na kuwapetela Usenga Unogile, wakulu wa wakulu wa nhambiko na wafundiza Malagizo ga Musa hamoja na wavyele wa wanhu weza,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 wamuuza, “Tulongele, kotenda mbuli zino na udaho ulihi? Yalihi yakugwelele udaho uno?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yesu kawedika, “Beta niuze mbuli. Nilongeleni,
3 Jesus respondeu:
4 vino udaho wa Yohana wa kubatiza ulawa ha Mulungu ama ulawa mwa wanhu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Wasonga kuibamilila wenyego kwa wenyego, “Tulongeze? Kamba tuhalonga ‘Ulawa ha Mulungu,’ kwiza kotulongela, ‘Habali hamumtogole Yohana?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Na tuhalonga, ‘Ulawa mwa wanhu,’ wanhu wose hano wotukoma mkututoa na mabwe, kwavija wamtogola kamba Yohana kakala muhokozi.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Avo wamulongela, “Hatukutangile kuulawile.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Yesu kawalongela, “Na nie siwalongela na udaho ulihi notenda mbuli zino.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Abaho, Yesu kawalongela wanhu hala dino, “Kukala na munhu imwe yakalile na mgunda wa mizabibu, kawapangiza walimi, abaho, kachola isi ya kutali, kakala kuja kipigiti kitali.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Kipigiti cha kuhuna zizabibu vikivikile, kamtuma nyakadala wake ha iwalimi yakamsolele fungu jake da izizabibu. Ila waja iwalimi wamtoa ija inyakadala na kum'bweza bila kinhu.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Avo kamgala nyakadala iyagwe, ila waja iwalimi vivija wamtoa, wamtendela mbuli za kumgela kinyala, abaho, wam'bweza bila kinhu.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Abaho, kamgala nyakadala wa ikadatu, na heyo vivija waja iwalimi wamgela milonda, abaho, wamwasa hanze ya umgunda.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Avo mwene umgunda wa zabibu kalonga, ‘Nhendeze? Nomgala mwanangu mwenyego yaninogele, kwa vovose ino womuhishimila!’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ila waja iwalimi viwamonile, wailongela, ‘Ino iyo muhazi wake mwene mgunda. Natumkome, na uhazi wake wowa wetu!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Avo wamwasa hanze ya umgunda, abaho, wamkoma.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Kokwiza kuwakoma wanhu waja, na umgunda wa izizabibu kowagwaa walimi wayagwe.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ila Yesu kawalola, abaho, kawauza. “Nyandiko zino Zing'alile nhegulo yake choni?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Munhu yoyose yondayadigwile dibwe dija kokanhika vidangavidanga, na kamba dibwe dija dihamgwila munhu, domsiginha lipilipi.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Wafundiza Malagizo ga Musa na wakulu wa wakulu wa nhambiko bahaja walonda kumgoga Yesu, kwavija wavitanga kamba kadilonga hala dino yowalonga hewo, ila wawadumba wanhu.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Wakala womuhembula ng'hani, abaho, wawatuma visepi waitendile kamba wanhu wanogile. Watamanila kumnamata Yesu mmbuli zayalongile, giladi wamgoge wamgele mmakono ga mkulu wa undewa wa Loma.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Wanhu waja wamulongela Yesu, “Mkulufunzi, tuvitanga kamba kolonga na kufundiza mbuli za kweli, na kamba hudumba kihanga cha munhu yoyose, ila kofundiza ikweli vija Mulungu voyowalonda wanhu watende.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Tulongele, vino vinoga tweye kuliha kodi ha mkulu wa undewa wa Loma ama havinogile?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ila Yesu kaumanya ubala wao, kawalongela,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Ndagusileni ihela. Twaga na kihanga kino kili muno cha munhu yalihi?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Avo Yesu kalonga, “Vinoga. Avo muliheni mkulu wa undewa wa Loma vija vili va mkulu wa undewa wa Loma, na muliheni Mulungu vija vili va Mulungu.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Hawadahile kumnamata mmbuli ziyalongile haja hameso ga wanhu, avo wanyamala, wakanganya nyidikilo yake.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Abaho, Masadukayo wayagwe, waja wolonga kamba wanhu hawazuka, weza ha Yesu na mbuza,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 walonga, “Mkulufunzi, Musa katwandikila tweye lagizo dino, ‘Kamba munhu yahadanganhika na kaleka mwehe ila halelile nayo mwana, mdodo ama mkulu wa munhu hiyo kolondigwa yamsole ija ikizuka yamulelele wana ndugu yake yadanganhike.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Avo kukala na wandugu saba. Imkulu kasola mtwanzi, kadanganhika halekile mwana.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Abaho, waikabili kamsola ija imtwanzi, na heyo kadanganhika bila kuleka mwana,
30 o segundo
31 na waikadatu kamsola. Galawilila gagaja mbaka wose saba wadanganhika bila kuleka wana.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Hakimambukizo, ija imtwanzi vivija kadanganhika.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Avo kuna dizua da kuzuka kwa wanhu wadanganhike, kowa mtwanzi wa yalihi? Kwavija wose saba wakala wamsolile.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yesu kawalongela, “Wanhu wa kipigiti kino wosola na kusoligwa,
34 Jesus respondeu:
35 ila wanhu waja walumbile kwingila muulumwengu uja, na kuna umzuso wa kulawa mkudanganhika, hawasola ama kusoligwa,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 na hawadanganhika, wowa kamba wasenga wa Mulungu wa kuulanga. Wao wowa wana wa Mulungu, kwavija wazusigwa.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ila mmbuli ya kuzuka kwa wanhu, hata Musa kalagusa mbuli hiyo Mzinyandiko Zing'alile muna imbuli ya kitutua kikwaka, aho komulonga Mndewa kamba ‘Mulungu wa Ablaham, na Isaka, na Yakobo.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Heyo hali Mulungu wa wadanganhike, ila Mulungu wa wagima, kwavija kumwake heyo wose wana ugima.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Wafundiza wayagwe wa Malagizo ga Musa walonga, “Kulonga goya, Mkulufunzi!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Na haduhu munhu yagezile kumuuza tena mbuli iyagwe!
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yesu kawauza, “Vodahikaze wanhu kulonga kamba Kilisto Mkombola kowa mwana wa Daudi?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Kwavija Daudi mwenyego kolonga mkitabu cha Zabuli,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 mbaka vondaniweke wadumuka zako wawe kamba kigoda cha kwikila magulu gako.’
43 até que eu ponha
44 Kamba Daudi kamkema heyo Mndewa, abaho, Kilisto Mkombola kowaze mwana wa Daudi?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Wanhu wose viwakalile wotegeleza, Yesu kawalongela wanahina zake,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Iteganyeni na wafundiza Malagizo ga Musa, awo wonogelwa kuzungulukazunguluka kuno wavalile mikanzu yao, na wonogelwa kulamsigwa na hishima mmasoko, na kusagula vigoda va haulongozi mzing'anda za nhambiko na mulusona.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Wowabulunya vizuka na kutenda nhambiko nhali za uzenzeleganye hameso ga wanhu! Nhaguso yao yowa ng'hulu ng'hani!”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.