Romanos 1

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa nga Pablu. Rune xhiiña Jesucristu. Uní' né be naa gaca apóstol ne ulee chu be naa para canayué de evangeliu sti Dios.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Cadi deru yanna cayete evangeliu ri', sínuque maca bizeete Dios ni dede chiqué lu ca gui'chi ni bicaa ca profeta sti'.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Rusiidi evangeliu ri de Xiiñi be ni gule lade ca xiiñi David ra beda aca binni guidxilayú, o gabi nu Jesucristu Señor stinu.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Pur Espíritu sti Dios ni napa be biasa be de lade gue'tu ne stale enda nandxó', ne zacá bihuinni Xiiñi Dios laabe.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Pur laabe uca Dios nacha'hui ne naa, ne biseenda naa gune xhiiña irá guidxi ti guni cre irá binni laabe ne guni ca ni na be.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ne lade ca binni que zeeda tu laatu, purti ma uní' né Dios laatu para aca tu xpinni be.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Cuseenda gui'chi ri ra nuu tu, hermanu ca', casi nuu tu ndaani guidxi Roma ca. Nadxii Dios laatu ne ulí laatu para aca tu xpinni. Yanna, Dios Bixhoze nu ne Señor Jesucristu cu' ndaaya laatu ne quixhe dxí ladxidó' to.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Casi uzuluá' racaladxe inié nia Jesucristu udii diuxquixe Dios pur irá tu, purti irá ladu ma cuzeete cabe pabiá' napa tu fe ne Dios.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Rune xhiiña Dios ne rue de evangeliu sti Xiiñi be de idubi ladxiduá'. Ne laabe ñanda ñabi be laatu, qué riaana dxie de uzeete laatu lú be ora rinié nia laabe.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Laca rinaba lú be tílasi chu' dxi ganda chaa ra nuu tu, ne pa nga ni racala'dxi be, yanna ca ziaa'.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Purti napa stale gana guuya laatu para acaniá laatu guiene chaahui tu stiidxa Dios ti uzuhuaa chaahui tu.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ne zacá zacané saa nu pur fe stinu, purti zacané tu naa pur fe stitu, ne zacaniá laatu pur fe stinne'.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Hermanu ca', racaladxe ganna tu, stale tiru huayabe ñaa ra nuu tu, peru dede nagasi qué huayanda di'. Napa gana gune dxiiña lade ca binni xquidxi tu para ganda gune ganar caadxi de laaca para Cristu, cásica huayune ndaani xcaadxi guidxi ra nuu cani cadi judíu, cani qué ñunibiá' gá Dios.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Naa napa xidé güe stiidxa Cristu lade irá', cásica ra nuu cani nabeza ndaani guidxi ro', zaqueca ra nuu cani nabeza gui'xhi', cásica ra nuu cani nuu xpiaani', zaqueca ra nuu cani huaxié' riene.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ngue runi para naa nagasi ca ñaa ra nuu tu, purti laca napa stale gana güe de evangeliu lade irá tu casi nuu tu Roma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Qué rituí di lua güe stiidxa Cristu, purti laape ni nga ni riquiiñe Dios para ulá irá cani guni cre ni. Nirudó' beeda ni ra nuu ca judíu, ne óraque ra nuu cani cadi judíu.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Rusiene ni laanu ruxhá Dios stonda nu ra guni cre nu, ne gasti ru sti modo. Casi cá lu Xqui'chi Dios, ra na: “Ni ma bixá stonda ra bini cre la? zabani.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Peru xiana sti Dios nuu luguiá irá cani qué rulabi laa, ne irá cani ruchee, purti pur irá ni cuchee cabe que, qué ganda ihuinni ni jneza.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Nanna ca cabe tu laabe ne ma biene cabe bia' zanda guiene binni de laabe, purti ma bisiene be laaca'.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Neca qué zanda gu'ya cabe enda nandxó' stibe ni qué ziuu dxi iluxe, ne qué zanda gu'ya cabe ximodo laabe, peru dede dxi bizá' be guidxilayú rihuinni dxichi tu naca be pur irá ni bi'ni be, para cadi iní' cabe qué ganna cabe.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ucabiá' ca cabe laabe, peru qué ñapa cabe laabe casi Dios, ne qué nudii cabe diuxquixe laabe, laga uca huati ique cabe ne bicahui xquenda biaani cabe.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Gucala'dxi cabe ñuu xpiaani cabe peru laga uca huati cabe.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Bisaana cabe enda nandxó' sti Dios, ne lugar de ñapa cabe Dios ni qué ziuu dxi gati', gupa cabe bidó' ni bizá' cabe chura binni guidxilayú ni rati, ne chura mani huiini', ne irá clase mani', ne chura beenda'.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ngue runi bisaana Dios laacabe guni cabe enda nayuudxu ni cá ique cabe que, ne guni cabe ni cadi jneza, ne zaqué bi'ni dxaba saa cabe xcuerpu cabe.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Purti qué ñuni cre cabe ni dxandí ni biluí' Dios laacabe que, laga yenanda cabe enda rusiguii. Gunaxhii cabe ni uyá' ne bisisaca cabe laa, ne qué ñanaxhii cabe ni bizá' irá xixé ni. Laa nda nga qué ziaana dxí de isaca. Amén.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Nga runi bisaana Dios laacabe aca yuudxu cabe modo gapa cabe gana. Gunaa ma qué ñuni casi runi gunaa sínuque uyuu né ca laca gunaa.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ne hombre bisaana de ñacabiá' gunaa ne uca ique ne hombre casi laa. Hombre ne hombre bi'ni ca irá enda nayuudxu sin nituí lú ca'. Zacá beda iree guiaana cabe pur ni bichee cabe que.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Biiya si Dios ma qué na cabe ulabi cabe laa, bisaana laacabe guni cabe ni na xquenda biaani huati cabe, enda qué iquiiñe'.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ne jma rusi yenanda cabe irá ni cadi jneza: rapa cabe jnadxii cabe, riula'dxi cabe quite cabe ique stobi, qué ridxá cabe ne sti si cabe, runi cabe ni nadxaba', rache lú cabe sti stobi, ruuti cabe binni, ridinde cabe, rusiguii cabe, ne ni na cabe que, nga laani.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Qué rusaana dxí cabe de iní' cabe binni, riguixhe cabe mal stobi, raca nanala'dxi cabe Dios, ricabi ruaa cabe, raca cabe nayá', ruchá cabe enda naró' stícabe, ne de laacabe riale irá enda nayuudxu'. Qué ruzuuba cabe stiidxa bixhoze cabe nin stiidxa jñaa cabe,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 qué riene cabe ne qué runi cumplir cabe, qué ranaxhii cabe, qué runi perdonar cabe, ne qué riá cabe.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Neca nanna cabe xi na Dios ne nanna cabe naquiiñe gati cani guni irá nga, peru cadi nga si runi cabe sínuque laca rieche cabe gu'ya cabe uchee stobi bia' cuchee cabe.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.