Mateus 8

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne ora biete Jesús de lu dani que, yenanda stale binni laa.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Lade ca binni que zeeda ti hombre huará, napa lepra. Bidxiña be bizuxibi be xañee Jesús ne na be rabi be laa:
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Para gudixhe ná Jesús luguiá be ne rabi laabe:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Para na Jesús rabi laabe:
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ne ora ziyuu Jesús ndaani guidxi Capernaum, bidxiña ti capitán ne na rabi laa:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 ―Señor, rinaba lii gusianda lu ti mozo stinne'. Nexhe be ralidxe', ma guti galaa be, ne cayudu yuuba laabe.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Para rabi be laa:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Oraque na capitán que rabi laabe:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Purti nuu tu runi mandar naa ne laca nuu ca soldadu ne rune mandar laaca'. Pa gabe tobi che la? zie, ne pa gabe stobi gueeda la? zeeda, ne pa gabe mozo stinne', bi'ni ndi la? zuni.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Ora bina diaga be xi uní' xaíque que la? bidxagayaa be ne na be rabi be cani nanda laabe que:
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ne gabe ca' laatu ziuu dxi gueeda stale binni de idubi naca guidxilayú ne ziuu né ca Abraham ne Isaac ne Jacob ra runi mandar Dios.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Laga cani nexhe ñuu, ca ngue pe qué ziuu, sínuque zalá ca lu guelacahui purti qué ñuni cre ca', ne raqué gu'na ca' dede go yaa ca guidi ruaa ca'.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ne óraque rabi be capitán que:
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Oraque guyé Jesús ralidxi Pedru, ne biiya nexhe né suegra be xindxá'.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Para guda'na Jesús ná suegra be ne biree xindxá' que de laa. Ne oraqueca biasa gunaa que bidii ni gudó cabe.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Huaxhinni que bedané cabe stale binni ni caguite binidxaba ique, ra nuu Jesús. Ne ti diidxa si uní' be biree ca binidxaba que. Ne laca bisianda be stale binni huará.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Ne guca ni zaqué ti iree ni modo pe uní' Dios de ruaa profeta Isaías chiqué:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ti tiru biiya Jesús ma rí binni laa, para gunaba tidi sti ladu nisa Galilea que.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Peru nuu ru be raqué beeda ti maistru de ley ra nuu be, na rabi laabe:
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Para rabi be laa:
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ne laca beeda tobi de ca discípulu stibe ra nuu be, na rabi laabe:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Peru na be rabi be laa:
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Biuu be ndaani canuá que ne laca biuu ca discípulu stibe.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Ne mala biete ti bi yooxho', ne biasa ola dede biuu nisa ndaani canuá que, peru ma nisiaasi be óraque.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Para bicuaani ca laabe, ne na ca rabi ca laabe:
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Para rabi be laaca':
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Nabé bidxagayaa ca hombre que ne na ca':
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ra yendá cabe cherica nisa que, biuu cabe neza Gadara. Ne raqué bidxaga lú be chupa hombre ni riguite binidxaba ique, biree ca de lade ba'. Iruti randa ridi'di neza ra nuu ca' purti ricá ca luguiá binni.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ne bicaa ca ridxi laabe, na ca':
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Zitu huiini de ra nuu cabe que, canayó jma bihui.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Para na ca binidxaba que rabi laabe:
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Oraque rabi be laaca':
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Oraque bixooñe cani cayapa laacame, de yendá ca ndaani guidxi que, ne byui' né ca irá binni xi guca', ne ni bizaaca ca hombre ni udxite binidxaba que.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Para biree idubi guidxi que yechaga lú ca Jesús ne gudxi ca laabe iree be de xquidxi ca'.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.