Mateus 4

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne óraque yené Espíritu Santu laabe ndaani gui'xhi ti gu'ya binidxaba pa zuni be ni na.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ne biaana be raqué cuarenta dia sin ño be ne ma candaana dxita be.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Oraque beeda binidxaba ra nuu be, na rabi laabe:
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Para na be rabi be laa:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Oraque yené binidxaba que laabe ndaani guidxi Jerusalén ni rabi cabe Guidxi sti Dios, ne bidxiiba laabe ique yu'du ro' ra jma nasoo
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ne na rabi laabe:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Para rabi be laa:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Peru ucuaa ru binidxaba que laabe, yené laabe lu ti dani ni jma nasoo, ne biluí' laabe irá xixé guidxi de idubi naca guidxilayú para gu'ya be pabiá' sicarú cani.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ne na rabi laabe:
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Oraque na be rabi be laa:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Oraque ru bixale binidxaba que de laabe, para beeda caadxi ángel bidii ni gudó be.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Dxi gunna be ma yeguyoo Juan Bautista la? bigueta be neza Galilea,
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 peru qué ñaana be Nazaret xquidxi be sínuque yendeza be sti guidxi lá Capernaum ni nuu uriá ti nisa ro' lá Galilea lade ca layú sti Zabulón ne Neftalí.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ne ra yendeza be ti guidxi de Galilea, guca ni casi uní' Dios de ruaa profeta Isaías chiqué, ra na:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Galilea nga xquidxi Zabulón ne Neftalí
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Bibani ca binni que ndaani guelacahui,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Yendá si be guidxi que la? bizulú byuí' né be binni stiidxa Dios, rabi be laaca':
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Ti dxi canazá be uriá nisa ro' que, biiya be chupa hombre iropa bi'chi ca', cusaba ca ti tarraya ro' ndaani nisa, canaaze ca benda purti nga xhiiña ca'. Tobi que la? lá Andrés, ne stobi que la? Simón ni rabi cabe Pedru.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Para rabi be laaca':
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ne oraqueca bisaana ca tarraya stica zinanda ca laabe.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ra ze be que biiya be xhupa hombre, ne laca iropa bi'chi ca', Jacobo xiiñi Zebedeu, ne Juan bi'chi'. Nuu né ca bixhoze ca ndaani ti canuá, cayuni chaahui ca ca tarraya stica'. Para na Jesús rabi laacabe:
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ne oraqueca bisaana cabe bixhoze cabe ne bisaana cabe canuá que, zinanda cabe Jesús.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Uzá Jesús irá guidxi sti Galilea, bisiidi ndaani ca yu'du sti ca judíu, ne byui' né laacabe ximodo runi mandar Dios ca xpinni. Ne irá ra uyé be bisianda be irá enda huará ne irá yuuba sti ca binni que.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ne zaqué bireeche stiidxa be de yendá ni irá guidxi sti Siria, ne bedané ca binni que irá binni lidxi ca ni huará, cani napa yuuba', ne cani caguite binidxaba ique, ne cani rudii ataque laa, ne cani ma guti galaa. Bisianda be de irá ca'.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Stale binni uzá nanda laabe, cásica binni Galilea, zaqueca binni de Decápolis, ne de Jerusalén, ne de Judea, ne de cherica guiigu Jordán.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.