Mateus 28

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Udi'di si dxi enda riziila'dxi que, ma para irá gueela domingu, dxi ruzulú semana, beeda María de Magdala ne sti María que, beda guuya ca ra ba' que.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ne ma guca ti xu ro' raqué, purti biete ti ángel sti Dios de ibá', beda ndee guie que, ne gurí lú ni.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Rihuinni ángel que casi biaani sti rayu, ne naquichi bé xhaba be casi nieve.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ne de tantu bidxibi ca soldadu que laabe la? guca diti ca ne biaana ca casi ni ma guti.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Peru na ángel que rabi ca gunaa que:
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Qué guinni di be rarí purti ma bibani be casi uní' be. Latá' gu'ya tu lugar ra guta be,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 ti che tu nagueenda chi tidxi tu ca discípulu stibe ma biasa be de lade gue'tu', ne ma chi sa niru be lú ca', che be Galilea. Ne zuuya ca laabe raqué. Nga nga ni napa gabe laatu.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Oraque biree guxooñe ca gunaa que de ra ba' que, zidxibi ca' ne ziyeche ca', zitidxi ca ca discípulu stibe ni gudxi ángel que laaca'.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ze ru cabe neza, mala biree Jesús lú cabe, bigapa diuxi laacabe. Para bidxiña cabe laa gudiidxi cabe ñee, bisisaca cabe laa.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Oraque na Jesús rabi laacabe:
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Laga ze cabe biree caadxi de cani cayapa ra ba' que, uyé ndaani guidxi yetidxi ca xaíque sti ca sacerdote xi irá guca'.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Oraque bisenda caa ca sacerdote que irá ca xaíque sti guidxi, guyuu ca tobi si ne bidii ca stale bidxichi ca soldadu que.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Ne gudxi ca laacabe:
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ne pa ganna gobernador ni la? laadu guiene né du laa, ti qué gudxiiba donda ique tu.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Para gucuaa ca soldadu que bidxichi que, ne bi'ni ca modo gudxi cabe laaca'. Ne ni uní' cabe que nga bireeche lade ca judíu, ne runi cre ca ni dede yanna.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Uyé idubi once discípulu sti Jesús Galilea, lu dani ni gudxi Jesús laaca'.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Casi bi'ya ca laabe, bisisaca ca laabe, peru nuu caadxi de laaca qué ñuni cre gá.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Para bidxiña be ra nuu ca ne na be rabi be laaca':
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Nga runi laché irá xixé guidxi, lachiusiidi irá xixé binni sa nanda naa, ne lacuu nisa laaca casi ñaca Dios Padre ne Xiiñi ne Espíritu Santu ñuni ni.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Lausiidi laaca guni ca irá ni ma gudxe laatu, ne ganna ca tu qué ziuu dxi ixele de laatu dede dxi iluxe guidxilayú. Amén.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.