Mateus 26

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biluxe si uní' Jesús ca diidxa ca, na rabi ca discípulu sti':
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―Ma nanna tu xhupa si gubidxa riaadxa para saa pascua, ne lade ca dxi que zanaaze cabe Hombre Biseenda Dios para icá lu cruz.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ne zaqué guca ni, bidxiña ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley ne ca xaíque sti ca judíu ndaani patiu ralidxi sacerdote gola Caifás.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ne raqué uní' stiidxa ca inaaze ca Jesús sin ganna binni, ne guuti ca laabe.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Peru na ca cadi gaca ni ndaani pe saa que, ti qué cui zisi binni.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ca dxi que uyé Jesús Betania, ralidxi Simón ni gupa lepra que.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Raqué nuu be bedané ti gunaa ti frascu dxá de aceite rindá' naxhi ni nabé risaca, ne bichá ni ique be ra zuba be ruaa mexa'.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ora bi'ya ca discípulu ni bi'ni gunaa que, bidxiichi ca ne na ca':
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Purti ñanda nidoo ni ne niree stale vueltu para ñaazi lu ca pobre.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Peru ma nanna Jesús xi caní' cabe, para na rabi laacabe:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ca pobre la? qué ziaadxa ca lade tu, peru naa zadxiña dxi guiaadxa lade tu.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ra bichá be aceite ri lade la? cayuni chaahui be naa para igaache'.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ne gabe ca' laatu, ratiica güi cabe stiidxa Dios ndaani idubi naca guidxilayú ri', zuzeete cabe ni bi'ni be, ti cadi guiaanda be.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Oraque uyé Judas Iscariote, tobi de ca discípulu sti Jesús que, ra nuu ca xaíque sti ca sacerdote.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ne na rabi laaca':
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ne dede dxi que nisi cuyubi be modo guluí' be Jesús laaca'.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Primé ca dxi bizulú saa ra ro cabe pan sin levadura, beeda ca discípulu sti Jesús ra nuu, ne na ca rabi ca laabe:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Para na be rabi be laaca':
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ne óraque uyé ca discípulu que casi gudxi Jesús laaca', ne gudixhe chaahui ca endaró xhi para pascua que.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Casi bixhinni, gurí né be idubi doce discípulu stibe ruaa mexa que.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ne ora cayó xhi cabe na be rabi be laaca':
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Nabé triste biaana cabe óraque, ne bizulú cayabi cabe laabe:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Para na be rabi be laaca':
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Huandí maca cá lu gui'chi naquiiñe gati Hombre Biseenda Dios, peru ni chi guluí' laabe la? gapa gá si laa. Jma galán ñaca para laa pa qué ñuu dxi ñale.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ne óraque na Judas ni yeutoo laabe que, rabi laabe:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ra cayó xhi cabe que, ucuaa be pan guluu be ndaaya', ne gundaa be ni lú ca discípulu stibe ne rabi be laaca':
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Oraque ucuaa be ti copa ne bidii si be diuxquixe Dios bidii be ni laaca', ne rabi be laaca':
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Purti ndi nga rini stinne ni chi ixii para ixá stonda stale binni. Ne ra ixii ni la? zaguixhe Bixhoze ti modo cubi chu' né binni laa tobi si.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Gabe ca' laatu, ma qué zee rua' nisa uvas dede dxi ibigueta guee nia ni laatu sti tiru ra runi mandar Bixhoze'.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Biluxe biinda si cabe ti cantu, biree cabe ze cabe lu dani Olivo.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Oraque na Jesús rabi laacabe:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Peru dxi guiasa de lade gue'tu la? ziaa Galilea ne raqué cueza laatu.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Oraque na Pedru rabi laabe:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Para rabi be laa:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Para na Pedru rabi laabe:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Oraque yené be laaca ti lugar lá Getsemaní, para na be rabi be laaca':
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ne uzá né be Pedru ne iropa xiiñi Zebedeu stindaa, ne óraque uyuu be triste ne uyuu yuuba ladxidó' be.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Para na be rabi be cani né be que:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ne óraque bixele huiini be caadxi de laaca', ne raqué bizuxibi be gudixhe ique be layú, ne uní' né be Bixhoze be ni nuu ibá', na be:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ne bigueta be ra nuu ca discípulu stibe. Bedandá be laaca nisiaasi ca'. Para na be rabi be Pedru:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Lagataná ne lainí' né Dios ti qué uquiinde binidxaba laatu. Neca ndaani ladxidó' to racala'dxi tu guni tu jneza peru cuerpu stitu nagueenda riguudxi.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Bigueta uyé be yení' né be Dios rairopa tiru, na be:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ne óraque beeda be ra nuu ca discípulu stibe sti tiru. Ne laca bedandá be laaca nisiaasi ca' purti nabé nuu bacaanda lú ca'.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Para bisaana be laaca yení' né be Dios raguionna tiru ne laca zaqueca uní' be.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Oraque ru bigueta be ra nuu ca discípulu stibe ne na be rabi be laaca':
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Laguiasa, ma chuu nu. Laguuya mápeca zeda dxiña ni chi uluí' naa.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Caní' ru be, mala zeeda Judas, tobi de lade doce discípulu stibe que. Zedané stale binni ni biseenda ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti ca judíu, ne naaze ca espada ne palu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ne maca gudxi Judas laaca':
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ne casi yendá be ra nuu Jesús, bigapa diuxi be laa, ne na be rabi be laa:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Para na Jesús rabi laabe:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Peru mala bisigaa ná tobi de cani nuu né Jesús raqué, guxha espada sti', bigá diaga ti xpinni sacerdote gola.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Oraque na Jesús rabi laabe:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ñee na tu qué ñanda ninié nia Bixhoze nagasi ne nuseenda stale mil ángel para ñacané naa la?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Peru pa ñune nga la? ximodo ñanda ñaca casi cá lu Xqui'chi Dios ra na naquiiñe gaca ni sicarí ya'.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Oraque na Jesús rabi ca binni que:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Peru cayaca irá ndi ti iree ni casi cá ni lu ca gui'chi ni bicaa ca profeta.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yené ca binni que laabe ra nuu sacerdote gola Caifás ne ma nuu ca maistru de ley ne ca xaíque sti guidxi raqué.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Zinanda Pedru laabe zitu zitu dede biuu ndaani patiu sti sacerdote gola que, ne raqué gurí né ca gendarme para gu'ya xi gaca be.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ne óraque bizulú biyubi ca xaíque sti ca sacerdote ne irá ni naca justicia sti ca judíu tuuxa iní' paraa pe bichee Jesús, neca cadi dxandí ni, ti chu' xi pur gati be.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Peru neca stale tu ulee falsu luguiá be, qué nidxela ca paraa bichee be. Ultimu beeda xhupa zeda ndee falsu luguiá be.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Na ca rabi ca ca binni que:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Oraque bizuhuaa sacerdote gola, na rabi laabe:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Peru qué niní' be gasti'. Para na sacerdote gola que rabi laabe:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Para rabi be laa:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Oraque ucheza sacerdote gola que xhaba ne na:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Yanna ya', xi na tu.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ne óraque bichá xhinni cabe lú be ne gudiñe cabe laabe ne udapa cabe ruaa be.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Ne na cabe rabi cabe laabe:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Zuba Pedru ndaani patiu que ora bidxiña ti criada laa, na rabi laa:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Peru qué niná Pedru niní' pa xpinni be laa sínuque na rabi badu dxaapa que nezalú irá binni rí raqué:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ma ziree Pedru ra puerta', biiya sti badu dxaapa laa, para na rabi ca binni que:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Bigueta uní' Pedru sti tiru dede bini jurar:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Qué nindaa de ngue bidxiña caadxi de cani zuhuaa raqué, na rabi laabe:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Oraque bizulú be caguu dí be ne cayuni jurar be:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Oraque bietenala'dxi be ca diidxa ni gudxi Jesús laabe que, ante gu'nda gallu zaní' be chonna tiru qué runibiá' be laa. Para biree be de raqué yeguuna be, dede guyuu yuuba ladxidó' be.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.