Mateus 22

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bigueta gudixhe ru Jesús xcaadxi ejemplu para laacabe, na:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 ―Enda runi mandar sti Dios zeda gaca casi ti rey ni guluu saa ra biluxe xquenda xheela xiiñi'.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Bisenda tidxi be cani maca bini invitar be ñeeda, peru qué niná ca'.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Bigueta rabi be xcaadxi xpinni be: “Laché lachitidxi cani bine invitar gueeda ra enda xheela ri' purti ma nuu irá ni, ma biite yuze ro' ne yuze huiini ni bisiruaa, ne ma nuu endaró.”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Peru nin óraque qué nulabi ca stiidxa be, lágala biree tobi ze rañaa ne stobi ziutoo,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ne xcaadxi de laaca gunaaze ca cani biseenda be que, udiñe ca dede biiti ca'.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ne ora gunna be xi bi'ni ca la? nabé bidxiichi be ne biseenda be ca soldadu stibe, yeguuti cani biiti xpinni be que ne bicaa gui be xquidxi ca'.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Oraque na be rabi be ca xpinni be: “Dxandí ma nuu enda xheela ri para gaca', peru qué iquiiñe cani bine invitar para laani.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Yanna, laché lu calle ne tutiica idxaaga tu lacuidxi laa para enda xheela ri'.”
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Para biree ca xpinni be que lu calle ne bitopa ca irá ni bidxaaga ca', cásica ni nacha'hui zaqueca ni nadxaba', ne zaqué de bidxá ra chi gaca enda xheela que de binni.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Oraque biuu be cayuuya be irá ca' ne biiya be nuu ti hombre cadi nacu lari para enda xheela'.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Para na be rabi be laa: “Amigu, ximodo biuu lu rarí pa cadi nacu lu lari para enda xheela'.” Peru qué nidxela hombre que xi niní'.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Oraque rabi be cani canaguiizi': “Laundiibi ná be ne ñee be, ne laundaa laabe lu guelacahui ne raqué nga gu'na be dede go yaa be guidi ruaa be.”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ne óraque na Jesús:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Oraque biree ca fariseu yení' stiidxa ca ximodo zanda usaba ca Jesús lu stiidxa'.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ne biseenda ca ca discípulu stica ne caadxi de ca judíu ni nuu pur Herodes ra nuu be, ne na ca rabi ca laabe:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Gudxi laadu xi na lu de ndi': Ñee jneza quixe nu ca impuestu sti César la? o co'.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Peru ma nanna be cuyubi si ca usaba ca laabe, para rabi be laaca':
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Latané ti moneda ni riguixe tu impuestu ca, guuya'.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Oraque rabi be laaca':
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Para na ca':
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ne ora bina diaga ca xi na be la? nabé bidxagayaa ca ne biree ca ze ca'.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Dxi queca beeda caadxi saduceu, cani na qué riasa binni de lade gue'tu', ne unaba diidxa ca laabe,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 na ca':
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Guyuu gadxe hombre lade du, irá ca bi'chi ca'. Bichaganá lugola que, ne guti qué ñapa xiiñi'. Para biaana né bi'chi be xheela be.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ne zaqueca bizaaca rabiropa que ne rabionna, dede ra birá cabe.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ne ra birá cabe que raqué guti gunaa que.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Yanna, xi na lu'. Dxi ibani gue'tu ya'. Uná de lade gadxe que xheela gunaa que, purti irá cabe bichaganá cabe laa.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Oraque na Jesús rabi laacabe:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Purti dxi ibani gue'tu la? qué zachaganá cabe ne qué zucheela cabe sínuque zaca cabe casi ca ángel sti Dios ni nuu ibá'.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Laatu canaba diidxa tu de enda ribani de lade gue'tu'. Qué xa huayuunda tu ra cá xi gudxi Dios laatu ra na:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Naa nga Dios sti Abraham, ne sti Isaac ne sti Jacob.” Ne dxi uní' Dios nga la? ma guti cabe para binni, peru para Dios nabani ru cabe.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ne ora bina diaga irá binni ni nuu raqué ni la? bidxagayaa ca modo cusiidi be que.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ora gunna ca fariseu ma biseegu Jesús ruaa ca saduceu la? uyuu ca tobi si ne uní' stiidxa ca'.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Nuu ti maistru de ley lade ca' ne uyé ngue ra nuu be para gu'ya pa ganda usaba laabe. Ne na rabi laabe:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 ―Maistru, uná nga mandamientu ni jma risaca lade idubi ley.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Para na be rabi be laa:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Nga nga primé mandamientu ne ni jma risaca.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ne rairopa ri zeda gaca casi primé ca: “Gunaxhii stobi cásica nadxii lu lii.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Iropa ca mandamientu ca nga xcu idubi naca ley ne ni bicaa ca profeta.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ne laga rí ru ca fariseu raqué
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 rabi be laaca':
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Para na be rabi be laaca':
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Na Dios rabi Señor stinne':
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Pa rabi David laabe Señor sti la? ximodo zanda gaca be xiiñi David ya'.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Peru nin tobi de laaca qué nidxela xi niní', ne dede dxi que bidxibi ca ninaba diidxa ca laabe xiixa.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.