Mateus 21
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVI
1 Ma zeda dxiña cabe Jerusalén, bedandá cabe Betfagé, cue' dani lá Olivo. Ne de raqué na Jesús rabi chupa discípulu sti':
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ―Laché ndaani guidxi huiini ni nuu checá ca, ne casi chindá tu raqué zadxela tu ti burra cá yaga ne cá ti burru huiini cue' me. Lauxhedxe laacame ne latané laacame ra nuaa'.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ne pa chu' tu gabi laatu xiñee cuxhedxe tu laacame la? lagabi laaca caquiiñe Señor laacame, ne óraque zudii ca lugar guedané tu laacame.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Irá nga guca ti iree ni modo pe uní' Dios de ruaa profeta que, ra na:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Lagabi ca binni guidxi Sion gu'ya ca',
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Para biree ca discípulu que ze ca' ne bi'ni ca casi gudxi Jesús laaca'.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Bedané ca burra ne burru huiini que, ne gudixhe ca xhaba ca deche came, para udxi'ba Jesús deche nahuiini que.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Stale binni ni rí raqué bichiaa ca xhaba ca lu neza ra zidi'di be, ne xcaadxi bichuugu rama ne gudixhe ni lu neza que.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ne ca binni ni za niru, ne cani nanda atrá, cucaa ca ridxi, na ca':
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ne ora ziyuu be ndaani guidxi Jerusalén, bi'ni ca binni guidxi que bulla ne na ca':
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Para na ca xcaadxi binni que:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Oraque biuu be ndaani yu'du ro' sti Dios, ne guladxi be irá cani cutoo ne ni cazí' ndaani yu'du que, ne bitiixhi be jmexa cani cuchaa bidxichi ne xpangu cani cutoo paloma.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ne na be rabi be laaca':
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Nuu ru be ndaani yu'du ro' beeda caadxi ni nacheepa lú ne caadxi ni nachiita ñee ra nuu be, para bisianda be laaca'.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Peru cayuuya ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley irá ca milagru ni cayuni be que. Ne laca cayuna diaga ca modo cucaa ca ba'du ni nuu ndaani yu'du que ridxi: “Lausisaca xiiñi rey David.” Ngue runi bidxiichi né ca laabe.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ne na ca rabi ca laabe:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ngue si uní' be, bisaana be laaca' bixele be de guidxi que, uyé be Betania ne raqué biaana be huaxhinni que.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Siadó' que biree be ze be Jerusalén sti tiru. Ze be neza, bindaana be.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ne biiya be zuhuaa ti yaga du'ga uriá neza que, para bidxiña be ra nuu. Peru qué nidxela be nin ti du'ga', nisi bandaga cá lu ni. Para na be rabi be yaga que:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ora bi'ya ca discípulu ni, nabé bidxagayaa ca ne na ca':
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Para na be rabi be laaca':
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Irá ni inaba tu ora iní' né tu Dios, pa inaba tu ni ne fe la? zacaa tu ni canaba tu que.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Bigueta ru be ndaani yu'du ro', ne laga cusiidi be bidxiña ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti guidxi que ra nuu be, na ca rabi ca laabe:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Para rabi be laaca':
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Xi na tu de ni bi'ni Juan ra beda nduu nisa binni ya'. De Dios zeeda ni la? o de binni guidxilayú.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 O pa gabi nu laabe zeeda ni de binni guidxilayú la? gapa gá si nu laanu ne idubi guidxi ri' purti napa cabe Juan de profeta sti Dios.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Para na ca rabi ca laabe:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Xi na tu de ndi ya'. Ti hombre gupa chupa xiini', ne ti dxi rabi be ni jma huaniisi que: “Uyé rañaa yanadxí, xiiñe'.”
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Para na rabi laabe: “Qué ziaa dia'.” Peru ratu si que uca arrepentir, ne biree uyé.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Oraque bidxiña be ra nuu stobi que, ne zaqueca gudxi be laa. Para na rabi laabe: “Nagasi ma chaa', apá.” Peru qué ñe.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Yanna xi na tu. Uná de lade iropa cabe bi'ni ni na bixhoze.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Purti beda usiidi Juan Bautista ximodo sa tu jneza ne qué ñuni cre tu laa. Peru cani ruquixe impuestu ne ca gunaa dxaba la? bini cre ca'. Laatu neca biiya tu irá, qué nuchaa tu xpia' tu ne qué nuni cre tu.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Lauca diaga sti ejemplu chi tixhe ri'. Sicarí bizaaca lú xpixuaana ti layú. Bizuhuaa be yaga uvas lu layú que, ne guluu be le' ni, ne bi'ni be pila para ixii uvas ndaani', ne bicui be ti torre ra guiaana ni gapa ni.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Dxi ma gunda dxi iruugu uvas que, biseenda be caadxi xpinni be, chi caa ni raca caber laabe.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Peru cani bisaana né be ni que, laga udiñe ca ti xpinni be que ne biiti ca stobi ne bichá ca guie stobi.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ne óraque biseenda be jma stale que cani uyé que, peru laca zaqueca bi'ni ca hombre que laaca'.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ultimu na be: “Chi guseenda xiiñe', zanda ca gapa xpia' cabe ne laa.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Peru ora bi'ya cani cayapa layú que xiiñi be la? uní' stiidxa ca na ca': “Ndi nga ni icaa irá ni. Laguuti laa ti guiaana né nu irá sti'.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ne ulee ca laabe de ndaani le' que para biiti ca laabe.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yanna xi na tu, xi gaca xa de cani biaana né layú que dxi gueeda xpixuaana ni ya'.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Para na ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti ca judíu:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Oraque na be rabi be laaca':
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Pur nga runi cayabe laatu ziaaxha tu de lade ca xpinni Dios ne ma adxé tu guiuu jlugar tu, tobi ni zanda iquiiñe para laabe.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ne tu guiaba lu guie ni bisa'bi cabe que zacadé, ne zaqueca tu guiaba guie que luguiá laca zacadé.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ne biluxe si bicaa diaga ca xaíque sti ca sacerdote ne ca fariseu ca ejemplu gudixhe be que la? biene ca cuzeete be laaca'.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ne óraque ucala'dxi ca ninaaze ca laabe peru bidxibi ca ca binni guidxi que purti napa ca laabe de profeta.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.