Marcos 9

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne laca na Jesús rabi laacabe:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Gudi'di xhoopa gubidxa de ngue yené Jesús Pedru ne Jacobo ne Juan, ne idapa si cabe uyé cabe lu ti dani soo, ne raqué mala biiya cabe ma adxé modo bihuinni Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Bizaani xhaba be ne uca ni naquichi bé, dede iruti binni guidxilayú nusiquichi lari bia' qué.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ne biiya ca cayuí' né Elías ne Moisés laabe diidxa'.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Oraque na Pedru rabi laabe:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Tantu cadxibi cabe dede nin qué ganna Pedru xi caní'.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ne óraque biseegu ti za laacabe ne ucuá ti ridxi lade za que:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Oraqueca biiya dxí cabe peru ma qué ñuuya ru cabe iruti' sínuque Jesús si stubi.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ora ziyete cabe lu dani que, gudxi Jesús laacabe cadi güi né di cabe iruti de ni bi'ya cabe, sínuque cueza cabe guiasa si Hombre Biseenda Dios de lade gue'tu'.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ne nga runi gupa cabe ni lade si cabe, peru gunaba diidxa saa cabe ximodo nga na be guiasa be de lade gue'tu'.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Oraque rabi cabe Jesús:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Para na Jesús rabi laacabe:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Peru naa rabe laatu ma beeda Elías ne bi'ni cabe laabe ni ucala'dxi cabe, casi cá lu Xqui'chi Dios guni cabe laabe.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Oraque bigueta cabe ra nuu ca xcaadxi discípulu que ne biiya cabe rí binni laaca'. Ne laca nuu caadxi maistru de ley raqué cacaa yu né ca ca discípulu.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Oraque pe ulee lú Jesús zeeda, ne nabé bidxagayaa ca binni que ora bi'ya ca laabe, ne yeuxooñe ca' yeugapa diuxi ca laabe.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Para rabi be laaca':
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Oraque na tobi de ca binni nuu raqué:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ratiica nuu be rugaze binidxaba ca laabe layú ne riree bupu ruaa be ne rixidxi laya be. Ne zacá jma rusi cará stipa stibe. Ma gunaba ca discípulu stiu' nibee ca binidxaba ca de laabe peru qué ñanda.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Para na Jesús rabi laacabe:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Para bedané cabe hombre huiini que. Casi bi'ya binidxaba que Jesús, bi'ni pur bidii ataque laabe ne biaba be layú, canatubi be ne caree bupu ruaa be.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Oraque na Jesús rabi bixhoze be:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Stale tiru riguu binidxaba ca laabe lu gui ne ndaani nisa para guuti laabe. Nga runi pa zanda gu'nu xiixa la? biá laadu ne ucané laadu.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Para na Jesús rabi laabe:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Oraque bicaa be ridxi:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ne ora bi'ya Jesús nabé ma cabí zisi binni la? udinde né binidxaba que, na:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Oraque bicaa binidxaba que ridxi ne bi'ni pur bidii sti ataque laabe ne biree ze', bisaana laabe casi gue'tu'. Ne stale de ca binni nuu raqué na ma guti be.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Peru guluu ná Jesús ná be, undisa laabe ne bizuhuaa be.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Oraque biuu Jesús ndaani ti yoo, laa si ne ca discípulu sti', ne raqué na ca rabi ca laabe:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Para rabi be laaca':
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Biree si cabe de raqué udi'di cabe Galilea ne qué na Jesús ganna iruti pa nuu raqué.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Purti cusiidi be ca discípulu stibe, ne cayabi be laaca':
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Peru qué ñene ca laabe ne bidxibi ca ninaba diidxa ca'.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Yendá cabe ndaani guidxi Capernaum ne biuu si cabe ndaani yoo, unaba diidxa Jesús laacabe xi diidxa zeda yui' cabe neza.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Peru nin tobi cabe qué niní' cabe, purti ora zeeda cabe neza la? cacaa yu cabe tuu nga jma risaca lade cabe.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Oraque gurí Jesús ne guridxi ca discípulu sti', ne na rabi laaca':
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Oraque ucuaa Jesús ti ba'du', bizuhuaa galahui de laacabe ne ucuaa ba'du que guluu ndaani ná' ne na rabi laacabe:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Tutiica gacané ti ba'du casi ba'du ri' pur naa la? casi ñaca cayuni ni naa, ne tu guni ni naa la? cayuni ni, ni biseenda naa.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Oraque na Juan rabi laabe:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Para na Jesús rabi laacabe:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ne tu cadi cucaa lú laanu la? nuu pur laanu.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Tutiica udii laatu neca ti vasu nisa si purti xpinni Cristu laatu la? gabe ca' laatu, qué ziaana ngue sin guiaxa.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Tutiica guni pur uchee tobi de cani nahuiini ni runi cre naa la? jma galán ñaca para laa nugaanda cabe ti guie dani ro' yanni ne nundaa cabe laa ndaani nisadó'.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Pa nuu xiixa ni cuchiiña ná lu lii icoou', ne pur laani chi uchee lu la? bixele ca de laani, purti cadi tan naná zaca para lii uniti lu ni peru gapu enda nabani ni qué zaluxe, bia' nga naná zaca para lii gapu ni racala'dxu que ne cheu' gabiá ra cayaca bele ni qué zanda gyui'.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Raqué qué zará enda nayuudxu' ne qué zyui' gui.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ne zaqueca pa nuu ra cuchiiña ñeeu lii cheu', peru zucheeu pa cheu' raqué la? cadi cheu' diou' purti cadi tan naná zaca para lii guiaanu sin cheu' raqué peru gapu enda nabani ni qué zaluxe, bia' nga naná zaca para lii cheu' ra racala'dxu cheu' que, ne cheu' gabiá ra cayaca bele ni qué zanda gyui'.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Raqué qué zará enda nayuudxu' ne qué zyui' gui.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Zaqueca pa nuu xiixa ni ruuya lu' ne ruquiinde ni lii gu'nu ni cadi jneza la? bixele de laani purti cadi tan naná zaca para lii ixele lu de laani peru chu' lu ra runi mandar Dios, bia' nga naná zaca para lii pa uchee lu pur laani ne cheu' gabiá ra cayaca bele ni qué zanda gyui'.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Raqué qué zará enda nayuudxu' ne qué ziuu dxi gyui' gui.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Purti ziaba enda naná luguiá binni casi riaba zidi endaró.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Zidi la? riquiiñe ora naxí, peru pa niniti enda naxí stini la? ximodo nixí ni sti tiru. Zacaca laatu, lagaca casi zidi ni naxí, ti ganda iquiiñe tu ndaani guidxilayú. Ne laibani sin enda ridinde.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.