Marcos 8

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nabé stale binni bidxiña ra nuu Jesús ca dxi que, ne qué gapa ca ni go ca'. Para guridxi be ca discípulu stibe, ne na be rabi be laaca':
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Caya'ya ca binni ri' purti ma chonna gubidxa nuu né cabe naa rarí' ne qué gapa cabe ni go cabe.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Pa useenda laacabe chibí' cabe sin go cabe la? qué zapa cabe stipa para sa cabe purti nuu caadxi de laacabe beeda de zitu.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Oraque na ca discípulu que rabi laabe:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Para rabi be laaca':
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Para gudxi be ca binni que cui ca layú, ne ucuaa be ca pan que, bidii be diuxquixe Dios ne gundaa be cani, bidii be cani ca discípulu stibe que qui'zi ca cani lú ca binni que.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Laca napa cabe chupa chonna benda. Para bidii Jesús diuxquixe Dios ne gudxi laacabe qui'zi cabe cani.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Irá binni que gudó dede ra bidxá, ne bidopa ru xcadxe dxumi de nandahui ni biaana.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Bia' tapa mil gudó dxi que. Ne óraque gudxi Jesús laacabe ma zanda che cabe.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ne laa biuu né ca discípulu sti ndaani canuá para ze ca neza Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Ne raqué bidxiña ca fariseu ra nuu be ne bizulú cacaa yu né ca laabe. Gunaba ca laabe guluí' be laaca ti seña xaibá' ti gu'ya ca pa dxandí nandxó' be. Uní' ca zaqué purti cuyubi ca usaba ca laabe.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Oraque ucuala'dxi be tobi ne na be:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 bisaana be laaca'. Biuu be ndaani canuá que sti tiru para ze be cherica nisa que.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Biaanda niné ca discípulu endaró, ti pan si ziné ca ndaani canuá que.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Oraque na Jesús rabi laaca':
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Oraque na ca discípulu:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Peru nanna Jesús xi caní' cabe, para rabi laacabe:
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Oraque rabi be laaca':
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Oraque rabi be laaca':
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 De raqué yendá cabe Betsaida. Ne bedané ca binni de raqué ti hombre nacheepa lú, ra nuu Jesús ne gunaba ca quixhe ná Jesús luguiá be.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Para unaaze Jesús ná be biree né laabe de ndaani guidxi huiini que. Ne guxubi nisa xhinni lú be ne gudixhe ná luguiá be ne gunaba diidxa laabe pa ruuya be xiixa.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Oraque biiya dxí be ne na be:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Bigueta gudixhe ná Jesús lú be ne óraque ma biiya chaahui be ne bianda be. Ma ruuya be irá cosa naya'ni'.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Para biseenda Jesús laabe chibí' be ne na rabi laabe:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Sti dxi biree Jesús ne ca discípulu sti' ze ca ca guidxi ni nuu neza Cesarea de Filipo. Ne neza ze cabe na Jesús rabi laacabe:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Oraque na cabe:
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Para rabi be laaca':
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Peru gudxi be laaca cadi gabi ca ni iruti'.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Oraque bizulú be bisiidi be laaca de ni chi aca ru be, na be rabi be laaca':
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Bisiá be diidxa xi irá chi aca be. Peru yené Pedru laabe ti ladu ne gudxi laabe cadi iní' be zaqué.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Oraque bidxigueta lú be ne biiya dxí be ca discípulu stibe ne udinde né be Pedru, na be rabi be laa:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Oraque guridxi be ca discípulu stibe ne ca binni que ne rabi be laaca':
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Purti tu gacala'dxi ulá xpida, zuniti ni. Peru tu uniti xpida pur naa ne pur stiidxa Dios la? zalá.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Paraa iquiiñe ni binni pa guni ganar idubi naca guidxilayú peru guniti xhialma.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 O pagala zanda quixe binni saca ulá xhialma.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Naa nga Hombre Biseenda Dios. Tu ituí lú iní' pa xpinne laa o ituí lú pur stiidxa' nezalú cani qué runi cre ne cani qué runi jneza la? naa laaca zatuí lua inié xpinne laa, dxi guendaniá enda nandxó' sti Bixhoze', ne ca ángel cha'hui'.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.