Marcos 2

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gudi'di si xhupa xhonna gubidxa, bigueta biuu Jesús ndaani guidxi Capernaum sti tiru. Ne ora gunna cabe ma nuu be yoo la?
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 oraqueca bidopa stale binni ra nuu be que, dede bidxii ra puerta yoo que, ne bizulú byui' né be laaca stiidxa Dios.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Oraque beeda tapa hombre, nua ca ti hombre nexhe lu ti luuna, ma guti galaa.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Peru qué ñanda ñuu né cabe laabe ra nuu Jesús pur irá binni que. Para gudxi'ba cabe ique yoo ne ulee cabe caadxi teja ique yoo que, neza ra nuu Jesús, ne raqué undete cabe luuna ra nexhe hombre que.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ora bi'ya Jesús pabiá' napa cabe fe laa la? na rabi binni huará que:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Zuba caadxi maistru de ley raqué, ne caní' ique ca':
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 ―Xiñee caní' hombre ri sicarí pue. Cayuni be laabe Dios, purti iruti ru zanda guni perdonar pecadu jma que tobi lucha Dios.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Peru maca nanna Jesús xi caní' ique cabe para na rabi laacabe:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Xii nga jma qué igana gabe laabe, ma bine perdonar xpecadu be la? o gabe laabe guiasa be, indisa be jluuna be ne sa be.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Peru para ganna tu naa nga Hombre Biseenda Dios ne zanda gune perdonar pecadu ndaani guidxilayú la? laguuya ni chi gune ri'.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ―Biasa, undisa jluuna lu', ma zanda chibí' lu'.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Oraque biasa hombre huará que, undisa jluuna', ne biree de raqué nezalú irá binni que. Nabé bidxagayaa ca binni que ne bisisaca ca Dios ne na ca':
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Bigueta uyé Jesús uriá nisa ro' que sti tiru ne uyé irá binni ra nuu be para bisiidi be laaca'.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 De raqué biree be ze be, ne biiya be zuba Leví xiiñi Alfeu ruaa mexa ra ritixe binni impuestu, para rabi be laa:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ne bini invitar Leví laabe chi to né be laa ralidxi ne laca uyé stale de cani ruquixe impuestu ne xcaadxi ni qué rulabi ley. Gurí né ca laabe ne ca discípulu stibe ruaa mexa', purti nabé stale de laaca nanda ca laabe.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Peru ora bi'ya ca fariseu ne cani naca maistru de ley, cayó né be ca binni que tobi si la? na ca rabi ca ca discípulu stibe:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ne bina diaga Jesús ni uní' cabe que para na rabi laacabe:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ti dxi biaana ca discípulu sti Juan Bautista ne sti ca fariseu sin go, casi runi ca stale tiru. Ne dxi que uyé caadxi binni ra nuu Jesús, ne na ca rabi ca laabe:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Oraque na be rabi be laaca':
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Peru ora ma biaaxha cabe novio que la? óraque huaxa ziaana cabe sin go cabe.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Iruti rucaa remiendu tindaa lari cubi lu ti lari yooxho'. Purti pa ñuni cabe zacá la? casi ña'ri ni nidopa lari cubi que ne jma rusi xirooba nireza ni óraque.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ne zaqueca iruti rigaa vinu cubi ndaani ti guidi yooxho'. Purti pa ñuni cabe ni la? nicheza vinu cubi que guidi yooxho que. Ne óraque ninitilú vinu que ne laca ninitilú guidi que. Nga runi naquiiñe cá' cabe vinu cubi ndaani ti guidi cubi.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ti dxi enda riziila'dxi zididi né Jesús ca discípulu sti ndaani ti ñaa. Ne óraque bizulú ca discípulu que undadi ca zee ra zidi'di ca'.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Para na caadxi fariseu rabi laabe:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Peru rabi be laaca':
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Biuu be ndaani yu'du sti Dios dxi naca Abiatar sacerdote gola, ne ucuaa be ca pan ni ma uyuu ndaaya'. Gudó be ne bidii be cani canazá né be que, gudó ca' neca na ley ca sacerdote si zanda go cani, peru laacabe gudó cabe ni.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ne laca na Jesús rabi laaca':
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Naa nga Hombre Biseenda Dios ne zanda gabe binni xii nga jneza guni dxi enda riziila'dxi'.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.