Marcos 1

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sicarí nga bizulú evangeliu sti Jesucristu Xiiñi Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Chiqué bicaa profeta Isaías ni gudxi Dios laa ucaa, ne ndi nga laani:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Zuna diaga cabe cucaa tuuxa ridxi ndaani gui'xhi',
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Zacá nga laani, beeda Juan Bautista, beda nduu nisa binni ndaani gui'xhi', ne gudxi laaca naquiiñe inaba ca perdón Dios ti aca perdonar ca', ne chu' nisa ca'.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ne biree irá binni Judea ne binni guidxi Jerusalén, yeucaa diaga laabe, ne gulee ruaa ca diidxa de irá ni huachee ca', para uluu nisa be laaca ndaani guiigu Jordán.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Xhaba be la? de guicha ladi camellu ne xi' ti cinturón de guidi ndaani be, ne ro be usú ne dxiña yaga.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Rusiidi be binni ne rabi be laaca':
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Naa caguaa ni'sa sia' laatu, peru laabe zudii be Espíritu Santu laatu.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ca dxi que pe' biree Jesús Nazaret, ti guidxi sti Galilea, ne uluu nisa Juan laabe ndaani guiigu Jordán.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Casi biree be ndaani nisa biiya be bixele ibá' ne zeda yete Espíritu Santu luguiá be casi ti paloma,
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ne ucuá ti ridxi de ibá':
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Oraque yené Espíritu Santu laabe ndaani gui'xhi',
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ne biaana be raqué cuarenta dia lade mani duxhu'. Laga nuu be raqué ucala'dxi binidxaba nusaba laabe. Ne udi'di si irá nga beeda ca ángel, beda saana ca ni gudó be raqué.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Bieguyoo si Juan la? uyé be Galilea yegüí né be ca binni que stiidxa Dios,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 na be rabi be laaca':
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ra zidi'di be uriá ti nisa ro' lá Galilea biiya be Simón ne Andrés bi'chi', cusaba ca ti tarraya ro' ndaani nisa, canaaze ca benda purti nga xhiiña ca'.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Para rabi be laaca':
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Oraqueca bisaana ca tarraya stica' ne zinanda ca laabe.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Guzá ru be stindaa ne biiya be iropa xiiñi Zebedeu, Jacobo ne Juan, nuu ca ndaani ti canuá cayuni chaahui ca tarraya stica'.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Para gudxi be laaca chi nanda ca laabe. Ne óraque bisaana ca bixhoze ca ndaani canuá que ne cani runi né laa dxiiña', ne biree ca zinanda ca laabe.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yendá cabe ndaani guidxi Capernaum ne yeusiidi Jesús ndaani yu'du dxi enda riziila'dxi'.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nabé bidxagayaa ca binni que ni caní' be purti cusiidi be casi tobi ni zanda guni mandar ne cadi casi ca maistru de ley.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ndaani yu'du que nuu ti hombre riguite binidxaba ique.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Ne bicaa ridxi:
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Oraque gudinde né Jesús binidxaba que, na rabi laa:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ne ora ziree binidxaba que de hombre que, bidii ataque laa, ne bicaa binidxaba que ti ridxi reciu, ne biree ze'.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Bidxagayaa ca binni nuu raqué ne gunaba diidxa saa ca', na ca':
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ne qué nindaa bireeche stiidxa Jesús idubi Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ora biree cabe de ndaani yu'du que, yené Jesús Jacobo ne Juan ralidxi Simón ne Andrés.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ne ora yendá ca raqué gudxi cabe Jesús huará suegra Simón nexhe né xindxá'.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Oraque bidxiña Jesús ra nuu be ne unaaze ná be, undisa laabe ne oraqueca biree xindxá' que, ne bidii be ni gudó ca'.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Huadxí que casi biaazi gubidxa, bedané cabe stale binni huará ne ni riguite binidxaba ique ra nuu Jesús,
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 dede bidxiña idubi naca guidxi que ra puerta yoo que.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ne bisianda be stale binni ni napa adxé adxé enda huará, ne ulee be stale binidxaba de laaca'. Peru qué nudii be lugar niní' ca binidxaba que pa runibiá' ca laabe.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nuxcanda ru biasa be biree be de ndaani guidxi que, uyé be ndaani gui'xhi', ne raqué uní' né be Dios.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Para uyé Pedru ne ca xcompañeru yeyubi ca laabe.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ne ora bidxela ca laabe, na ca rabi ca laabe:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Peru óraque, na be rabi be laaca':
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ne uzá be idubi naca Galilea canayuí' be stiidxa Dios ndaani ca yu'du que ne canabee be binidxaba de binni.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ti dxi bidxiña ti hombre huará napa lepra ra nuu be, bizuxibi xañee be ne rabi laabe:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Oraque biá be laa, udixhe ná be luguiá' ne rabi be laa:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ne casi biluxe uní' be, oraqueca binitilú ca gui'dxu que ladi ne bianda.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Para na be rabi be laa:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Peru biiya gá qué chi tidxi lu ni iruti'. Uyé ra nuu sacerdote, ne bidii ti ofrenda casi bicaa Moisés guni binni ora ma bianda, para ganna binni ma bianda lu'.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Para biree ze', ne bizulú byui' de irá ni uca que. Ngue runi ma qué ñanda ñuu Jesús ndaani guidxi, sínuque biaana ndaani gui'xhi'. Peru uyé binni de irá ladu ra nuu.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.