Lucas 11
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARA
1 Ti dxi nuu Jesús ti lugar, caní' né Dios. Biluxe si be, na tobi de ca discípulu stibe rabi laabe:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Para rabi be laaca':
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Dané laadu endaró tidi né du dxi.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Bisiaanda ni ruché' né du lii,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ne laca rabi be laaca':
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 purti beeda biuuza ralidxe', peru qué gapa ni quixhe lú.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ne nicabi ngue de ndaani yoo, niná: “Cadi uchiiña lu naa. Ma biseegua ra puerta' ne irá du ma nexhe du. Qué zanda guiasa udiee ni lii.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Zaa naca ñasa be nudii be ni lii pur xhamigu be lii, peru rabe ñasa be nudii be lii irá ni caquiiñu para ma cadi niziñe rou' laabe.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Nga runi cayabe laatu: Lainaba lu Dios, zudii laatu. Lauyubi, zadxela tu. Lauxhidxi ná', zaxele chu' tu.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Purti tutiica inaba zacaa, ne ni uyubi zadxela, ne ni uxhidxi ná' zaxele chu'.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Tu tobi de laatu ninaba xiiñi laa ti gueta, nudii ti guie, o ninaba laa ti benda, nudii ti beenda',
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 o ninaba laa ti dxita, nudii ti meuxubi.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Pa laatu cadi nacha'hui tu ne nanna tu gudii tu ni galán xiiñi tu la? lágaxa Bixhoze tu ni nuu ibá' qué udii Espíritu Santu ni inaba laa.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ti dxi nuu tobi hombre ra nuu Jesús riguite binidxaba ique ne bisaana binidxaba que laa mudu. Peru ulee si Jesús binidxaba que de laabe gunda uni' be. Nabé bidxagayaa ca binni que.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Peru caadxi de laaca na:
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ne xcaadxi, para inaaze si laabe, na usuhuinni be ti seña xaibá' para ganna ca pa dxandí nuu né Dios laabe.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Peru nanna be xi caní' ique ca', para rabi be laaca':
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ne pa ma cucaa lú saa ca xpinni binidxaba' qué zandaa initilú. Cayabe nga laatu purti laatu na tu randa ribee binidxaba purti nua nia xaíque stica'.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Yanna pa naa randa ribee binidxaba purti nua nia Beelzebú la? laga ca xiiñi tu ya'. Tu nuu né ca para ribee ca binidxaba'. Laca laaca rusihuinni ca cuchee tu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Peru ribee binidxaba purti nuu né Dios naa, ne laganna dxichi ma nuu ni biseenda Dios gueda tí de rey lade tu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Ora tobi hombre napa stipa ne naaze ni ucaa lú né la? iruti zaxha laa ni nuu ralidxi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Peru ora gueeda stobi ni jma nadipa que laabe zaguixhe dxí laabe ne zaxha laabe xquiiba be ni cá lú be ulá laabe, ne óraque ziaana ne irá stibe.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Cani cadi nuu né naa tobi si la? ze luguia'ya', ne cani cadi cutopa né naa la? cucheeche.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ora iree binidxaba ndaani ladxidó' binni, riree ma canazá ndaani gui'xhi', canayubi ra iziila'dxi'. Gu'ya si qué idxela, óraque na': “Zabigueta ralidxe ra biree'.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Peru ora guedandá gu'ya ma nayá ladxidó' ngue casi ñaca ti yoo ma biluuba', ma zuchaahui',
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 zabigueta chi caa xcadxe jma rusi nadxaba que laa. Riuu ca ndaani ladxidó' binni que ne riaana ca raqué. Ne pa huaxié' malu binni que ora nuu stubi si ti binidxaba la? jma rusi yanna.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Caní' ru Jesús nga bicaa ti gunaa ridxi:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Peru rabi be laa:
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Cadi cayaana dxí binni de cabí zisi laabe ne bizulú be rabi be laaca':
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Purti casi uca Jonás seña para ca binni Nínive la? zacaca zaca Hombre Biseenda Dios casi ti seña para laatu.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ne dxi cuidxi Dios cuenta ca binni nuu yanna ri la? zuzuhuaa dxa reina de guete que guseegu ruaa tu, purti neca nabé zitu xquidxi Salomón para xquidxi be peru yeucaa diaga be laa purti nabé riene. Peru laatu nuu tobi lade tu ni jma risaca que Salomón.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ne laca zuzuhuaa ca binni Nínive guseegu ruaa tu, purti laaca dxi yegüí né Jonás laaca stiidxa Dios, unaba ca perdón ne bichaa xpia' ca'. Ne laatu la? ma nuu tobi lade tu jma risaca que Jonás.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Qué rucaa gui cabe linterna ne ucaachi cabe, nin cu' cabe xa'na ti cajón, sínuque rugaanda cabe ni luguiá', ti tutiica guiuu gu'ya biaani'.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ne guielú binni nga biaani sti'. Pa ruyubi guielú cabe gu'ya ni jneza la? zia xquenda biaani cabe. Peru pa ruyubi guielú cabe gu'ya ni nadxaba la? zacahui xquenda biaani cabe.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Biiya gá qué chi gyui' biaani ni napu ca para gaca ni guelacahui.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Purti pa nuu tu ra naya'ni', nin tindaa ra nacahui la? naya'ni dxindxi zuuya tu irá cosa, casi ora ruzaani ti biaani laatu.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Casi biluxe uní' be, bini invitar ti fariseu laabe chi to né be laa gueta ralidxi. Uyé be ne gurí be ruaa mexa'.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Nabé bidxagayaa fariseu que ora bi'ya qué niguiibi ná be para ño be casi runi ca'.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Peru rabi be laa:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Binni huati ca', ñee cadi tobi si ni bizá' cuerpu stitu ne ladxidó' to la?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Lagacané cani qué gapa, ti ihuinni ma bia idubi naca tu.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Lagapa gá si laatu, fariseu ca'. Purti na tu zinanda tu ley, peru cadi dxandí ni. Ni runi tu la? rudii tu Dios bia' nexhe icaa dede lu ca guixi huiini rudii layú' stitu casi menta ne ruda ne xcaadxi, peru qué rulabi tu pa naquiiñe sa binni jneza ne ganaxhii Dios. Nga nga ni jma naquiiñe guni tu, peru laca cadi guiaana ca xcaadxi ca.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Lagapa gá si laatu, fariseu ca'. Purti riula'dxi tu cui tu lu ca bangu ndaani yu'du ra ribí cani jma risaca, ne riula'dxi tu ugapa diuxi binni laatu ladu tiica che tu.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Lagapa gá si laatu. Purti zeda gaca tu casi ba' ni qué rihuinni. Ridi'di cabe luguiá sin ganna cabe. Zacaca riguite tu binni sin ganna ca tu pe laatu.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Oraque na ti maistru de ley rabi laabe:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Para rabi be laa:
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Lagapa gá si laatu. Purti cayuni chaahui tu xpa' ca profeta ni biiti ca bixhoze gola tu,
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 ne zacá rihuinni cayuula'dxi tu ni bi'ni cabe. Laacabe bizulú cabe ni, ne laatu cunduuxe chaahui tu ni.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Peru nanna Dios ximodo laatu, nga runi na: “Zuseenda profeta ne apóstol ra nuu cabe. Zuuti cabe caadxi ne zazabi nanda cabe xcaadxi.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ne zuquixe Dios ca binni de yanna ri' rini sti ca profeta ni huayuuti cabe dede dxi bizulú guidxilayú,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 dede rini sti Abel hasta rini sti Zacarías ni biiti cabe lade yu'du ro' ne altar ni nuu lu patiu. Irá nga zaguixe ca binni nuu yanna ri'.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Lagapa gá si laatu, maistru de ley ca'. Purti casi ñaca naaze tu llave para guiene tu stiidxa Dios, peru qué na tu guiene tu, ne nin qué na tu udii tu lugar guiene xcaadxi.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Bidxiichi ca maistru de ley ne ca fariseu ora gudxi be nga laaca', ne bizulú ca canaba diidxa ca laabe jma.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Pa ñanda si nuchenda ca laabe para ñapa ca xi pur niguu ca xqueja be.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.