Lucas 10
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVI
1 Uca si irá nga, ulí Señor sti setenta, ne biseenda laaca chupa chupa. Bisá niru be laaca lú be irá guidxi ne irá lugar ra che be.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ne rabi be laaca':
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Yanna laché ne laguuya', cuseenda laatu casi nuseenda dendxu huiini lade gueu'.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Laché xie ñee tu. Cadi chiné tu ixhiapa, nin vueltu. Ne cadi ma ziyaana tu neza güi né tu binni diidxa'.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Irá ra yoo ra chu' tu, nirudó' lainaba lu Dios cu' ndaaya ca binni nuu raqué.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ne pa gaca cabe nacha'hui ne laatu la? zaguu Dios ndaaya laacabe. Peru pa co' la? ma laatu nga cu' Dios ndaaya ne cadi laacabe.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Laguiaana ndaani yoo ra na cabe icaa cabe laatu, cadi ma canazá tu yoo pur yoo. Ne lagó intiica udii cabe laatu, purti ni cayuni dxiiña la? naquiiñe guiaxa.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Intiica guidxi chu' tu ne uchagalú cabe laatu, lagó intiisi quixhe cabe lú tu.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Lausianda binni huará de guidxi que ne lagabi laacabe ma zeda dxiña dxi guni mandar Dios.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Peru pa chindá tu ti guidxi qué na cabe uchagalú cabe laatu, lairee de raqué. Ne ora ma chi iree tu lagabi laacabe:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Laguuya gá laatu. Dede yu ni ucuá ñee du ndaani xquidxi tu chi ndadi du. Ne laganna dxichi biseenda Dios ni ñeeda tí de rey ndaani ladxidó' to.”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ne gabe ca' laatu, jma naná zaca para guidxi que, dxi cuidxi Dios cuenta binni, que para guidxi Sodoma.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Lagapa gá si laatu, binni guidxi Corazín. Lagapa gá si laatu, binni Betsaida. Purti pa ñaca irá milagru ni uca nezalú tu ca ndaani guidxi Tiro ne Sidón la? biaa padxí ma ninaba ca perdón ne ñuu ca triste pur irá ni huachee ca'.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Nga runi jma naná ziaba ná tu dxi cuidxi Dios cuenta binni, que para binni Tiro ne Sidón.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ne laatu, binni Capernaum ca', ruluí' ma dxi'ba tu dede ibá' peru ziete ti tu ndaani gabiá.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Oraque rabi be cani cuseenda be que:
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Nabé nayeche bigueta setenta biseenda be que, na ca rabi ca laabe:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 ―Nanna', na Jesús rabi laacabe. ―Biiya zeda yaba binidxaba de ibá' casi ti rayu.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ma bine laatu nandxó' para ganda gutu ñee tu beenda ne meuxubi, ne para quixhe dxí tu binidxaba sin gacaná tu.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Peru cadi guieche tu purti ruzuuba binidxaba stiidxa tu, sínuque laguieche purti cá lá tu lu gui'chi ni napa Dios ibá'.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ne óraque pe bichá Espíritu Santu ladxidó' Jesús de enda nayeche', ne na:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Oraque rabi be ca binni que:
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Biluxe uní' si be nga la? biiya dxí be ca discípulu stibe ne uní' né be laasi ca', rabi be laaca':
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Purti stale profeta ne stale rey ucala'dxi ñuuya ni cayuuya tu ri', ne qué ñuuya'. Ne ucala'dxi ca ñuna diaga ca ni cayuna diaga tu ri', peru qué ñuu dxi ñuna diaga ca'.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Oraque bidxiña ti maistru de ley ra nuu be ne na rabi laabe:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Para rabi be laa:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Oraque na:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 ―Jneza uníu', rabi be laa. ―Yanna bi'ni zacá ti gapu enda nabani ni qué zaluxe.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Peru ucala'dxi hombre que nusihuinni jneza caní', para na rabi laabe:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Oraque rabi be laa:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Raqué nexhe be zeda di'di ti sacerdote. Ora bi'ya nexhe be raqué, udi'di zitu de laabe.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Zaqueca bi'ni ti levita. Ora bidxiña ra nexhe be, biiya laabe ne bixele de laabe, ze'.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Peru ratu huiini si que, za ti samaritanu. Ora bi'ya laabe biá laabe,
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 bidxiña ra nuu be, ucuaa aceite ne alcohol bichá ra ucaná be ne bindiibi ni. Oraque bidxiiba laabe deche mani sti'. Yené laabe ti ra yoo ra riete binni, ne raqué gupa laabe.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Sti dxi que, ma para iree, ulee chupa moneda bidii xpixuaana yoo que, ne na: “Gupa laabe. Ne pa uniti rou' xiixa luguiá be la? ora ibigueta quixe ni.”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yanna xi ra'bu', na Jesús rabi maistru de ley que, ―uná de guionna hombre ni udi'di ra nuu ni biree gubaana lú que, gunaxhii stobi casi nadxii laa.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Para na:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 De raqué biree Jesús ze', yendá ti guidxi huiini', xquidxi ti gunaa lá Marta. Ne bini invitar Marta laabe che be ralidxi.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Napa Marta ti benda lá María, ne gurí María xañee be cucaa diaga.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Peru Marta la? nisi canaree xieque raqué, tantu cá ique xhiiña'. Para bidxiña ra nuu be ne na rabi laabe:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 ―Ah Marta, Marta, rabi be laa. ―Aque stale ni naguu xaíque lu', ne nuu lu xizaa pur laa.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Peru tobi si nga ni naquiiñe uyubi binni ne María ma ulí ni jma risaca. Ne iruti zaxha ni laa.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.