João 9

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra zidi'di Jesús biiya tobi hombre nacheepa lú de gule.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ne na ca discípulu sti' rabi laa:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Para rabi be laaca':
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Naquiiñe gune xhiiña ni biseenda naa laga ca'ru ixhinni. Purti ma caxhinni, ne óraque ma iruti zanda guni dxiiña'.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laga nuaa ndaani guidxilayú la? naca casi biaani para binni guidxilayú.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Biluxe uní' si be nga la? bichá xhinni be layú ne bi'ni be beñe ne nisa xhinni que, ne uxubi be ni lú ni nacheepa lú que.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ne rabi be laa:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Oraque na ca xpecinu be ne cani bi'ya laabe dxi nacheepa lú be que:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Caadxi binni na:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Para rabi cabe laabe:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Oraque na be:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 ―Paraa nuu be ya', na ca binni que.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Para yené ca laabe ra nuu ca fariseu.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Dxi bi'ni Jesús beñe ne bixhele lú be que la? uca ni ti dxi enda riziila'dxi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bigueta unaba diidxa ca fariseu laabe ximodo bixele lú be. Para na be:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Oraque na caadxi de ca fariseu que:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Bigueta unaba diidxa cabe ni bianda lú que:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Peru qué ñuni cre ca judíu pa dxandí gule be nacheepa lú be ne yanna ma riná be. Para bisenda caa cabe bixhoze be ne jñaa be.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ne rabi cabe laaca':
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Para na ca':
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 peru ximodo bianda be ne tu bixhele lú be la? nga qué ganna du. Ma huaniisi be, ma zanda iní' be. Lainaba diidxa laabe.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Uní' bixhoze be ne jñaa be zaqué ti cadxibi ca ca judíu, purti maca uní' stiidxa ca judíu ni iní' Jesús nga Cristu la? maca zibee ca laa de lade ca'.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ngue runi na bixhoze be ne jñaa be: “Ma huaniisi be, lainaba diidxa laabe.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Bigueta guridxi cabe hombre ni bianda lú que ne rabi cabe laa:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Para na rabi laacabe:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Bigueta rabi cabe laa:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Para na rabi laacabe:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Oraque gudinde né cabe laa ne rabi cabe laa:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nanna du uní' né Dios Moisés, peru nga la? nin qué ganna du padé za.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Para na hombre que rabi laacabe:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Nanna nu qué rucaa diaga Dios binni ruchee peru cani ridxibi laabe ne runi ni na be la? rucaa diaga be laaca'.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Dede dxi bizulú guidxilayú, qué huayuu tu uxhele lú tobi ni gale nacheepa lú.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ne pa ñaca cadi de Dios zeeda hombre que la? qué ñanda ñuni gasti'.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Oraque rabi cabe laa:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Gunna Jesús guladxi ca judíu laabe de lade ca', para yeyubi laabe, ne ora bidxela laabe, na rabi laabe:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Oraque na be:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Para na Jesús:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 ―Rune cre, Señor, na be.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ne óraque na Jesús:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ora bina diaga caadxi fariseu ni nuu raqué ni uní' Jesús que la? na ca':
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Oraque na Jesús rabi laaca':
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.