João 4
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NTLH
1 Gunna Señor ma gunda diaga ca fariseu jma stale discípulu cayapa ne jma stale binni caguu nisa que Juan,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 neca cadi laabe caguu nisa be sínuque ca discípulu stibe.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Para biree be Judea bigueta be Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ne napa be xidé tidi be Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Yendá be ti guidxi sti Samaria lá Sicar ni nuu gaxha de layú ni bisaana Jacob para José xiiñi'.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ne raqué nuu bizé sti Jacob. Nabé ma bidxaga be tantu ma guzá be ne mayaca ganda galaa dxi ngue, para gurí be ruaa bizé que.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Raqué zuba be beda caa ti gunaa de Samaria nisa. Para rabi be laa:
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Qué guinni ca discípulu stibe, ze ca ndaani guidxi, zisí ca endaró.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Oraque na gunaa que:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Para rabi be laa:
10 Então Jesus disse:
11 Oraque na gunaa que rabi laabe:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Lácaxa jma nandxó' lo que bixhoze du Jacob ni bidii bizé ri laadu. Laa güe' nisa stini, ne laca güe' ca xiiñi ne ca xhiuze.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Para rabi be laa:
13 Então Jesus disse:
14 Peru tu gue nisa ni gudiee laa la? ma qué ziuu dxi gati nisa, purti de nisa que ziale nisa ni rudii enda nabani ni qué zaluxe.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Oraque na gunaa que rabi laabe:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Para rabi be laa:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Oraque na:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Purti ma gaayu xheelu gupu' ne ni nabeza neu yanna ri la? cadi xheelu'. Jneza uníu'.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 ―Señor, zuluá' sia' profeta lii, na gunaa que rabi laabe.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 ―Ca bixhoze gola du la? lu dani ri bisisaca ca Dios, peru laatu na tu Jerusalén nga usisaca binni Dios.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Para rabi be laa:
21 Jesus disse:
22 Laatu rusisaca tu ni qué runibiá' tu, peru laadu rusisaca du ni runibiá' du, purti de lade ca judíu iree ni ulá.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Zadxiña dxi, ne yanna nga laani, cani dxandí racala'dxi usisaca Dios la? naquiiñe guni ni modo racala'dxi be, ne guni ni de idubi ladxidó', purti ca nga nga cuyubi Dios, cani usisaca laa zacá.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Dios Espíritu laa, ne tu usisaca laabe la? naquiiñe chi nanda ni jneza ne guni ni de idubi ladxidó'.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Para na gunaa que rabi laabe:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Oraque rabi be laa:
26 Então Jesus afirmou:
27 Ra cayuí' cabe diidxa que beeda ca discípulu stibe ne bidxagayaa ca cayuí' né be gunaa que diidxa', peru nin tobi de laaca qué ninaba diidxa ca laabe xi canaba diidxa be gunaa que o xi cayabi be laa.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Oraque bisaana gunaa que rii sti' ne uyé ndaani guidxi. Ne biiya nuu caadxi hombre raqué para na:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ―Latá' gu'ya tu ti hombre ni gudxi naa de irá xixé ni huayune'. Nanna pa cadi ndi nga Cristu ya'.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Para biree ca ndaani guidxi que uyé ca ra nuu Jesús.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Laga ze gunaa que na ca discípulu stibe rabi laabe:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Para rabi be laaca':
32 Jesus respondeu:
33 Para na caadxi discípulu rabi xcaadxi que:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Peru óraque rabi be laaca':
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Laatu na tu riaadxa ru stapa beeu para iree guela. Peru naa rabe laatu: Laindisa lú, laguuya ca ñaa ca gu'ya tu ma nuu cani para iree cani guela.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ni chi ndee guela ca la? nga nga cani uchiña binni ra nuaa para icaa ca binni ca enda nabani ni qué zaluxe. Ne laabe zapa be enda nayeche' purti nga nga chi caa be saca bi'ni be dxiiña que, laabe ne ni bizulú byuí' né ca binni que stiidxa Dios.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Rarí pe nga riaba dichu que: “Adxé tu riguu biní, ne adxé tu ribee guela.”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Yanna naa cuseenda laatu chi ndee tu guela ra cadi laatu uluu tu biní. Adxé tu uluu biní, peru ma beda guiuu tu lú ni.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ne stale binni de guidxi que bini cre laabe pur ni gudxi gunaa que laaca', ra na gunaa que gudxi be laa irá ni huayuni.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ne ora yendá ca ra nuu be unaba ca laabe guiaana né be laaca'. Para biaana be raqué chupa gubidxa.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ne jma rusi stale binni bini cre laabe pur ni uní' be.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ne óraque rabi cabe gunaa que:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Gudi'di si chupa gubidxa que, biree be uyé be Galilea,
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 purti laca laabe na be, que rusisaca cabe ti profeta ndaani xquidxi.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ne ora yendá be Galilea bichagalú ca binni Galilea laabe, purti biiya ca irá ni bi'ni be Jerusalén ra yegapa ca saa que.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Bigueta uyé be Caná de Galilea ra bi'ni be nisa que vinu. Ne ndaani guidxi Capernaum nexhe xiiñi ti xpinni rey huará.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ora gunna hombre que ma bigueta be de Judea ma nuu be Galilea la? uyé ra nuu be ne gudxi laabe chiné be laa usianda be xiiñi ma cayati.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Para rabi be laa:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Oraque na xpinni rey que rabi laabe:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Para rabi be laa:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Neza ru ze hombre que, yechagalú ca xpinni laa ne na ca':
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Para unaba diidxa be laaca pora ti bizulú cayanda xiiñi be que. Ne óraque na ca':
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Oraque bietenala'dxi be bia' óraque pe nga gudxi Jesús laabe zianda xiiñi be. Ne bini cre be Jesús, laabe ne irá xixé binni lidxi be.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ma ne ndi rairopa milagru guni Jesús Galilea dede dxi bigueta de Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.