João 2
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARIB
1 Rabionna gubidxa que uca ti enda xheela ndaani guidxi Caná de Galilea, ne nuu jñaa Jesús raqué.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Laca bini invitar cabe Jesús ne ca discípulu sti' ra enda xheela que.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ne ora bibidxi vinu raqué la? na jñaa Jesús rabi laa:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Para na Jesús rabi laabe:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Oraque na jñaa be rabi cani canaguiizi que:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Zuhuaa xhoopa tinaja de guie ni riquiiñe lu costumbre de enda ria'ri sti ca judíu raqué. Cada tinaja que riné chupa o chonna rii nisa.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ne na Jesús rabi laacabe:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Oraque rabi be laaca':
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Bini prueba mayordomo vinu ni deru uca que, ne qué ganna xidé ni, peru cani udaa nisa ndaani tinaja que nanna xii ni. Oraque guridxi mayordomo que novio,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ne na rabi laa:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Nga nga primé milagru ni bi'ni Jesús. Ne guca ni ndaani guidxi Caná de Galilea. Raqué biluí' be pabiá' nandxó' be, ne bini cre ca discípulu stibe laabe.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Uca si ngue uyé be Capernaum, laabe ne jñaa be ne ca bi'chi be ne ca discípulu stibe. Biaana cabe raqué chupa chonna gubidxa.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ma zeda yuba pascua, saa ro' sti ca judíu, uyé Jesús Jerusalén.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ne ora biuu be ndaani yu'du ro' biiya be nuu cani cutoo buey ne dendxu' ne paloma, ne cani cuchaa bidxichi, zuba ca ruaa jmexa ca'.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Para bi'ni be ti chicote de doo, guladxi né be ni irá xixé ca' ne ca dendxu stica ne ca xpuey ca', ne bitiixhi be jmexa cani ruchaa xpueltu binni ne bicheeche be xpidxichi ca'.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ne rabi be cani cutoo paloma:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Oraque bietenala'dxi ca discípulu stibe cá ni lu Xqui'chi Dios sicarí': “Tantu racaladxe gapa li'dxu dede runduuxe ni naa.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Para na ca judíu rabi laabe:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Para rabi be laaca':
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Oraque na ca judíu:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Peru laabe cuchaaga be cuerpu stibe yu'du que ne nga nga ni cuzeete be.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ngue runi dxi laabe ma biasa be de lade gue'tu que bietenala'dxi ca discípulu stibe ni uní' be ca, ne óraque bini cre ca ni, ne bini cre ca Xqui'chi Dios ni ucuá chiqué.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ca dxi uyuu be Jerusalén dxi saa pascua que, uyuu stale tu bini cre laabe purti biiya ca ca milagru ni bi'ni be raqué.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Peru huaxié' gupa be confianza laaca', purti runibiá' be ladxidó' irá binni,
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 ne qué riquiiñe be tu gabi laabe xi naca binni, purti maca nanna be xi nuu ndaani ladxidó' cada tobi.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.