João 12

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cayaadxa ru xhoopa gubidxa para ganda saa que, uyé Jesús Betania, ra nuu Lázaro ni bisibani que.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Raqué bidii cabe laabe ti endaró xhi. Marta cutiidi ni ne Lázaro zuba né laabe ra mexa que.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ne ucuaa María ti libra aceite rindá' naxhi ni nabé risaca, uxubi ñee be ne bichaa ni ne guicha ique, dede bidxá yoo que de xho' naxhi que.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Oraque na Judas Iscariote xiiñi Simón, tobi de ca discípulu stibe (dxa ni chi utoo laabe que):
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 ―Xiñee qué nidoo aceite rindá' naxhi ri chonna gayuaa denariu para ñaazi lú ca pobre.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Uní' be zaqué, cadi purti cayá be ca pobre sínuque purti gubaana laabe ne purti rapa be caja bidxichi que, ne ribee be lú ni para laabe.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Para na Jesús rabi laabe:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ca pobre la? qué ziuu dxi guiaadxa lade tu, peru naa, zadxiña dxi ma qué ziuaa nia laatu.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Stale de ca judíu ora gunna ca nuu Jesús raqué, beda guuya ca laabe, peru cadi laasi be, sínuque laca beda guuya ca Lázaro ni bisibani be que.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ngue runi uní' stiidxa ca xaíque sti ca sacerdote guuti ca nécaca Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 purti pur Lázaro stale de ca judíu caxele de laaca', cayuni cre Jesús.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Sti dxi que stale binni ni zigapa saa ro' que, bina diaga ma zeda yuu Jesús Jerusalén.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Para biree ca zichagalú ca laabe. Bichuugu ca ziña daa ne bicheeche ca cani ra zidi'di be. Ne bicaa ca ridxi:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Bidxela be ti burru huiini', udxi'ba be laa, casi cá ni ra na:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Cadi idxibi tu, binni Sion ca'.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Qué ñene gá ca discípulu cani cayaca que. Dede dxi ru ma nuu be ibá', dxi que ru bietenala'dxi cabe maca cá irá ni lu gui'chi', ne casi cá ni que zaqué bi'ni binni laabe.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Nuu ca binni bi'ya ra bisibani be Lázaro raqué, cayuí' ca ni.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ne ngue runi stale binni yechagalú laabe, purti bina diaga ca de milagru bi'ni be que.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Oraque na ca fariseu:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Laca uyé caadxi ni cadi judíu lade cani yeusisaca Dios ndaani saa que.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ne uyé ca ra nuu Felipe de Betsaida, ti guidxi sti Galilea, ne rabi ca laa:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Para uyé Felipe, yetidxi ni Andrés. Oraque iropa ca yetidxi ca ni Jesús.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Para na Jesús rabi laaca':
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Peru gabe ca' laatu, pa qué gati ti guie xuba ora guiaba ndaani yu la? qué zache ndu, peru pa gati ni la? zandani ni ne zacá lú ni.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Tu ganaxhii xpida zuniti ni, peru tu qué izaala'dxi xpida ndaani guidxilayú ri la? cayapa ni para enda nabani ni qué zaluxe.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ni racala'dxi gaca xpinne la? sa nanda naa, ne ra chaa la? laca zie ca xpinne' ne zusisaca Bixhoze laaca'.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Ma nuu yuuba ladxiduá'. Yanna xi inié'. Ñee zabe Bixhoze ulá naa de ni chi tide ri la? Co', purti para tide ni nga runi bidxiña dede rarí'.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Oraque na be:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Bina diaga ca binni ni nuu raqué ridxi que, ne caadxi de laaca na rayu ni. Peru xcaadxi na ti ángel uní' né laabe.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Para rabi be laaca':
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yanna nga ma chi guiaba ná binni guidxilayú ne ma chi ilá ni runi mandar ndaani ni ti ladu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ne ora ma undisa cabe naa la? zabidxe binni gueeda ra nuaa'.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ra uní' be zacá bisiá be diidxa xi enda guti chi caa be.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Oraque na ca binni que rabi laabe:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Para rabi be laaca':
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Naa nga biaani ni ruzaani laatu ne laga nuaa nia laatu laguni cre naa ti chu' tu ra naya'ni'.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Neca bi'ni be stale milagru nezalú ca' peru qué ñuni cre ca laabe.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ne uca ni zacá para iree ni casi pe uní' profeta Isaías chiqué ra na:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Qué ñanda ñuni cre cabe, ne laca uní' Isaías xiñee qué ñanda ñuni cre cabe, ra na:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Bisicheepa Dios lú cabe,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Uní' Isaías ca nga purti biiya pabiá' nandxó' Jesús, ne byuí' stiidxa'.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Neca ne irá nga guyuu stale de ca xaíque bini cre laabe, peru naga'chi' purti ridxibi ca cuee ca fariseu laaca de ndaani yu'du'.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Purti jma riula'dxi ca usisaca binni laaca que usisaca Dios laaca'.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Oraque uní' Jesús ne gana na:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ne ni ruuya naa la? ruuya ni biseenda naa.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Naa nga biaani ni ruzaani laatu. Yanna benda ndaani guidxilayú ti irá tu guni cre naa cadi guiaana ra nacahui.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ni ucaa diaga naa ne qué guni ni rabe la? qué zudxiiba donda ique, purti cadi beda udxiiba donda ique binni guidxilayú sínuque beda ula'ya laaca'.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Peru tu udxii naa, qué icaa stiidxa la? ma napa ni udxiiba donda ique. Ca diidxa ni unié', ca nga udxiiba donda ique cabe dxi cuidxi Dios cuenta binni guidxilayú.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Purti cadi de naa sia' unié' sínuque maca udixhe Bixhoze ni biseenda naa xi inié'.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nanna dxi'che ni udixhe Bixhoze inié ca la? rudii ni enda nabani ni qué zaluxe. Nga runi rinié ni casi gudxi Bixhoze ni naa.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.