João 11

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chiqué huará tobi hombre lá Lázaro, biza'na María ne Marta. Nabeza ca ndaani guidxi Betania.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 María, biza'na Lázaro ni huará que la? nga nga dxa gunaa ni bichá nisa rindá' naxhi ñee Señor ne bicuiidxi né ni guicha ique que.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Bisenda tidxi iropa benda cabe Jesús huará Lázaro, xhamigu.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ora gunna Jesús ni la? na:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Nadxii Jesús guionna cabe, Marta ne María ne Lázaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ne ora gunna be huará Lázaro, biaana be xhupa gubidxa ra nuu be que.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 De raqué rabi be ca discípulu stibe:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Para na ca rabi ca laabe:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Oraque rabi be laaca':
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Peru ni rizá huaxhinni la? rirenda xiixa ñee, purti gasti biaani ra nuu.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Gudxi si be ngue laaca' para na be:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Oraque na ca discípulu stibe:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Peru qué ñene ca xi na be. Zácaxa ca cuzeete be nisiaasi si Lázaro, tihua cuzeete be ma guti.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Oraque bisiá be stiidxa be, rabi be laaca':
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Para laatu la? jma galán qué guinne raqué ti guni cre tu. Yanna chuu canu ra nuu be.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Oraque na Tomás, ni rabi cabe Cuachi que, rabi ca xcaadxi discípulu que:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ora yendá be Betania ma raca tapa gubidxa de ga'chi Lázaro.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Cadi zitu de Jerusalén riaana Betania, bia' chonna kilómetru si.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Stale judíu yeizaca Marta ne María ra guti biza'na ca'.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Casi gunna Marta ma zidxiña be, biree yechagalú laabe, peru María biaana yoo.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ne na Marta rabi laabe:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Peru laca nanna irá ni inaba lu lu Dios la? zudii lii.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Para rabi be laa:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Oraque na Marta:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Para na be:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ne cani nabani ru ne runi cre naa la? qué ziuu dxi gati'. Ru'nu cre nga la?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 ―Rune cre, Señor, na Marta. ―Ma bine cre lii nga Cristu, Xiiñi Dios ni beeda ndaani guidxilayú ri'.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ngue si uní' ne biree yení' xa diaga María benda, na:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Oraqueca biasa uxooñe María, uyé ra nuu Jesús.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Ca'ru guiuu Jesús ndaani guidxi, nuu ru ra yechagalú Marta laa que.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ora bi'ya ca judíu ni yeganna laacabe ralidxi cabe que biree uxooñe María ze la? yenanda ca laabe, na ca ziguuna be ra ba'.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Peru casi yendá be ra nuu Jesús biiya be laa, bizuxibi be xa ñee, ne na be:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ora bi'ya Jesús cayuuna be, laabe ne ca judíu zinanda laabe que, uyuu yuuba ladxidó' dede uca diti,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 ne na:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Biina Jesús óraque.
35 Jesus chorou.
36 Para na ca judíu:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Peru xcaadxi de laaca na:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Bigueta uyuu yuuba ladxidó' be, ne uyé be ra ba' que. Casi ti cueva ni, ye'gu ti guie ruaa ni.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 ―Lacuee guie ca ruaa ni, na be.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Oraque na Jesús rabi laa:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ne óraque ulee cabe guie ye'gu ruaa ba' que. Undisa lú Jesús ibá', ne na:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nanna ca' qué riaana dxiu de ucaa dia'gu naa, peru unié sicarí pur ca binni ni rí rarí' ti guni cre ca lii biseenda lu naa.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Biluxe uní' né si be Bixhoze be, bicaa be ridxi:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Oraque biree gue'tu que, renda lari ná ne ñee, ne ye'gu ti lari lú. Para na Jesús:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Stale de ca judíu ni yené María que, bini cre ca Jesús ra bi'ya ca ni guca que.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Peru xcaadxi de laacabe yetidxi ca fariseu xi bi'ni be.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Oraque gupa ca xaíque sti ca sacerdote ne ca fariseu ti junta, purti laaca nga justicia sti ca judíu, ne na ca':
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Pa usaana nu laabe zacasi la? irá binni zuni cre laabe. Ne zeeda ca romanu zeda unitilú ca yu'du ro stinu ne xquidxi nu.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Lade cabe zeeda Caifás, naca sacerdote gola iza que. Ne óraque na rabi laacabe:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Qué riene tu pa jma galán para laanu gati tobi jlugar irá nu, ti cadi initilú irá binni xquidxi nu la?
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Peru cadi de laasi be uní' be ni. Purti naca be sacerdote gola iza que, nga runi bisiní' Dios laabe ni nexhe gaca'. Ne ni nexhe gaca nga gati Jesús pur ca binni xquidxi.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ne cadi pur ca binni xquidxi si sínuque para guni irá xixé xiiñi Dios ni reeche ndase tobi si.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ne dede dxi que uní' stiidxa cabe guuti cabe laabe.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ngue runi ma qué ñanda nizá be lade ca judíu. Biree be de raqué uyé be ti guidxi huiini lá Efraín, dxaaga ni ti gui'xhi', ne raqué biaana né be ca discípulu stibe.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ma zeda yuba pascua. Stale binni de ca guidxi huiini que uyé Jerusalén, yeguni ca casi cá lu ley stica guni ca para guia ladxidó' ca', laga ca'ru uzulú saa que.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Biyubi cabe Jesús raqué, ne ora nuu cabe ndaani yu'du ro', na cabe:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Maca bizaabi ca xaíque sti ca sacerdote ne ca fariseu diidxa', tutiica gu'ya laabe la? chi tidxi laaca para inaaze ca laabe.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.