João 10
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NTLH
1 Ne laca na Jesús rabi laacabe:
1 Jesus disse:
2 Peru ni chu' neza ra puerta que la? ngue nga pastor sti ca dendxu que.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ne ora chindá be, ruxhele ni cayapa ra puerta que guiuu be, ne riní' be lá ca dendxu stibe. Runibiá' ca dendxu que stidxi be ne ribee be laaca'.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ne ora ma ulee be irá ca dendxu stibe la? rizá niru be lú came. Rinanda came laabe purti runibiá' came stidxi be.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Peru ni cadi pastor stícame la? qué rinanda came laa, sínuque ruxooñe came de laa purti qué runibiá' came stidxi.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Gudixhe be ejemplu ca para laaca', peru qué ñene ca xi na ni.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ne laca rabi be laaca':
7 Então Jesus continuou:
8 Qué nulabi ca stendxua cani beeda ante guenda', purti gubaana laaca' ne zeda ndana si ca'.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Naa nga puerta'. Tu chu' neza ra nuaa' zalá, ziuu ne zaree ne zadxela ni go.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Gubaana la? reda ndana', reda guuti, reda unitilú. Peru naa benda para gapa cabe enda nabani ne idxá tipa xpida cabe de enda nayeche'.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Naa nga pastor cha'hui'. Pastor ni nacha'hui la? zudii xpida pur ca dendxu sti'.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ni cayaxa para gapa dendxu la? qué rapa chaahui laacame purti cadi sti pe laacame, ne ruxooñe rusaana laacame ora gu'ya zeeda gueu'. Ne rinaaze gueu laacame, rucheeche ndase laacame.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ruxooñe be purti cayaxa si be para gapa be laacame. Qué rizaala'dxi be laacame.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Naa nga pastor cha'hui ne runebia'ya ca dendxu stinne', ne laaca laca runibiá' ca naa,
14 — ausente —
15 casi runibiá' Bixhoze naa ne runebia'ya laa. Ne rudiee xpida pur ca dendxu stinne'.
15 — ausente —
16 Laca napa rua' xcaadxi dendxu ni cadi nuu ndaani currá ri'. Naquiiñe chi caa laacame. Zucaa diaga came stidxe' ne zaca came tobi si ne zapa came tobi si pastor.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Nadxii Bixhoze naa purti rudiee xpida' ti ibigueta icaa ni sti tiru.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Iruti cayaxha ni naa sínuque naa pia' caguixhe ni. Zanda quixhe ni ne zanda icaa ni sti tiru. Nga nga ni gudxi Bixhoze naa gune'.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Bigueta uyuu dinde ca judíu pur cani uní' be que.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Stale de laaca na:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ne xcaadxi na:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Lu beeu nanda cayuni cabe saa ndaani guidxi Jerusalén, saa ni rabi cabe “Dedicación”.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Tobi de ca dxi que canazá Jesús corredor sti yu'du ro', ni rabi cabe Corredor sti Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Raqué uluu caadxi judíu le' laabe, ne na ca rabi ca laabe:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 ―Ma gudxe ni laatu, rabi be laaca'. ―Peru qué na tu guni cre tu. Ca dxiiña rune la? rune ni purti nuu né Bixhoze naa, ne laacani rusihuinni cani tu naca'.
25 Jesus respondeu:
26 Peru qué runi cre tu purti cadi za tu lade ca dendxu stinne', casi gudxe laatu.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Runebia'ya ca dendxu stinne' ne rucaa diaga ca naa, ne rizá nanda ca naa.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Rudiee laaca enda nabani ni qué zaluxe ne qué ziuu dxi initilú ca', ne iruti zanda gaxha laaca ndaani naya'.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Bixhoze bidii laaca naa. Iruti zanda gaxha laaca ndaani ná Bixhoze', purti jma nandxó' Bixhoze que irá xixé.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Naa ne Bixhoze', tobi si laadu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Oraque gundisa ca judíu guie sti tiru, nuchá ca laabe.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Para rabi be laaca':
32 E ele disse:
33 Oraque na ca':
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Para rabi be laaca':
34 Então Jesus afirmou:
35 Ca binni ucuaa stiidxa be chiqué gudxi be laaca dios, ne qué zanda uchiá nu Xqui'chi be.
35 Sabemos que as
36 Yanna naa, ulí Dios naa ne biseenda naa ndaani guidxilayú ri', ne na tu cadi jneza cayune tisi rabe Xiiñi Dios naa.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Pa cadi cayune xhiiña Bixhoze la? cadi guni cre tu naa.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ne pa cayune ni la? neca qué runi cre tu ni rinié', peru laguni cre dxiiña ca ti ganna tu ne guiene tu tobi si naa ne Bixhoze'.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Bigueta ucala'dxi ca judíu ninaaze ca laabe, peru biree yaande be de ndaani ná ca'.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Uyé be cherica guiigu Jordán sti tiru, ra bizulú guluu nisa Juan binni. Ne biaana be raqué.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Uyé stale binni ra nuu be, ne na ca':
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ne stale binni bini cre Jesús raqué.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.