Atos 7

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oraque na sacerdote gola que rabi laabe:
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Para na be:
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Na Dios rabi laabe: “Biree de xquidxi lu', bisaana ca lisaa lu'. Uyé, naa ma ulué lii uná guidxi guiaanu'.”
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Para biree be xquidxi ca caldeu, yendeza be Harán. Raqué guti bixhoze be, para bedané Dios laabe guidxi ra nabeza tu yanna ri'.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Chiqué qué nudii Dios laabe nin tindaa layú rarí', nin bia' ra nuzuhuaa ñee be. Peru bidii stiidxa laabe zudii ni laabe ne ca xiiñi be, neca ca'ru gapa be xiiñi be chiqué.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Ne laca gudxi Dios laabe zazá renda ca xiiñi be xquidxi binni tapa gayuaa iza ne zapa ca binni que laaca de esclavu ne zuniná laaca'.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Peru na Dios rabi laabe: “Zusaba naya cani gapa laacabe de esclavu ne óraque zaree cabe para gueda usisaca cabe naa rarí'.”
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Bidii stiidxa Dios laabe zaca be xpinni, laabe ne ca xiiñi be, ne na rabi laabe: “Guluu seña stinne irá hombre gale lade familia stiu' para ihuinni ma xpinne laatu.” nga runi dxi gule Isaac uluu be seña sti Dios laa lu xhono gubidxa. Zaqueca bini né Isaac Jacob xiiñi', ne zaqueca bini né Jacob idubi doce xiiñi', cani beda gaca bixhoze gola irá nu.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Gupa ca xcaadxi xiiñi Jacob que envidia José bi'chi ca', ne bitoo ca laabe lu binni ze Egipto, peru nuu né Dios laabe.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Bilá laabe de irá ni beeda luguiá be. Ucané laabe para biaba be Faraón, rey de Egipto, ne para biiya Faraón pabiá' riene be. Ne bi'ni laabe gobernador de Egipto ne bisaana irá ni napa ralidxi lu ná be.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ca dxi que guca ti gubiña idubi guidxi Egipto ne Canaán. Nabé nagana guca ni para ca binni que, ne qué nidxela ca bixhoze gola nu ni ño ca'.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Peru ora gunna Jacob nuu xuba Egipto la? biseenda laacabe yesí cabe xuba'.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Ne ra iropa tiru uyé cabe gudxi José laacabe tu laa, ne gunna Faraón tu familia José.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Para bisenda caa José bixhoze ne idubi familia sti', bia' setenta y cinco ca'.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Zacá nga yebí' Jacob Egipto ne raqué guti'. Ne raqueca guti ca bixhoze gola nu.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Udi'di ru stale iza para ulee cabe laaca yeucaachi cabe laaca Siquem ndaani ba' ni uzí' Abraham lu ca xiiñi Hamor.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Peru dxi ma cadxiña dxi gaca ni bidii stiidxa Dios Abraham gaca que la? bidale ca binni Israel ndaani guidxi Egipto,
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 dede ra beda tí sti rey ni qué runibiá' José.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Udxite rey que ca binni laanu ne bininá laacabe ne bicaa laacabe usa'bi cabe ca xiiñi huiini cabe para gati ca'.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Ca dxi que beda gale Moisés ne uyuula'dxi Dios laa. Gupa bixhoze be ne jñaa be laabe ralidxi ca chonna beeu.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Peru dxi ma qué ñanda nucaachi ca laabe la? ulee ca laabe, ne ucuaa xiiñi Faraón laabe, bisiniisi laabe casi xiiñi'.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ne biziidi be irá ni nanna ca binni Egipto. Nabé bihuinni pabiá' nuu xpiaani be pur ni uní' be ne pur ni bi'ni be.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Dxi ma napa be cuarenta añu bilui'la'dxi be chi ganna be ca binni xquidxi be, ca israelita.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ne ra ziganna be laaca biiya be caguiñe ti egipciu tobi de laaca'. Biuu be ucané be binni xquidxi be gudiñe be egipciu que dede ra biiti be laa.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Zácaxa be ñene ca binni xquidxi be ma chi iquiiñe Dios laabe para ulá laaca', peru qué ñene di ca'.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Sti dxi que yendá be ra cadinde chupa de ca binni xquidxi be. Ucala'dxi be nuchiá be laaca', rabi be laaca': “Hombre ca', xiñee ndi cayuniná saa tu laatu. Laca bi'chi tu.”
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Oraque bilaa ná ni caguiñe stobi que laabe ne na: “Tu gudixhe lii gacu xaíque stidu para ga'bu laadu cadi jneza cayuni du.
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 O racala'dxu guuti lu naa casi biiti lu dxa egipciu que neegue la?”
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Ora bina diaga be xi na hombre que, biree be de Egipto, yendeza be xquidxi binni. Uleza be Madián ne raqué gupa be chupa xiiñi be.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Udi'di cuarenta añu de ngue, ti dxi nuu be ndaani ti gui'xhi cue' dani Sinaí, mala biiya be cayaca bele lu ti yaga. Tihua ti ángel biete raqué.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Bidxagayaa be ora bi'ya be ni, ne bidxiña be para gu'ya be xii ni. Oraque uní' né Dios laabe,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 na rabi laabe: “Naa nga Dios sti ca bixhoze gola lu', Dios sti Abraham ne sti Isaac ne sti Jacob.” Bidxibi be dede guca diti be ne qué niná be nindisa lú be.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Ne na Dios rabi laabe: “Ulee xquela guidi lu' purti zuhuaa lu nezaluá'.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ma biiya pabiá' cayacaná ca xpinne ni nuu Egipto ne bina diaga cayuuna cabe. Nga runi ma biete para ula'ya laacabe. Yanna gudá' useenda lii cheu' Egipto.”
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Chiqué bidxii deche cabe Moisés rabi cabe laa: “Tu gudixhe lii gacu xaíque stidu para ga'bu laadu cadi jneza cayuni du.” Peru laape be gudixhe Dios de xaíque stica' para bilá be laaca', ne gucané ángel que bi'ni be ni, dxa ángel ni uní' né laabe lu yaga que.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Bi'ni be milagru ne seña ndaani guidxi Egipto ne lu Nisadó' Xiñá' para ulee be laaca de ndaani guidxi que. Ne laca laabe bi'ni be milagru ra uzá né be laaca cuarenta añu ndaani gui'xhi'.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ne laca laabe nga gudxi be ca binni Israel chiqué zandisa Dios ti profeta de lade ca casi undisa laabe, ne gudxi be laaca ucaa diaga ca profeta que.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Ne dxi bidxiña irá ca binni que ndaani gui'xhi', ne laabe nuu be raqué. Ne laabe nga uní' né dxa ángel que lu dani Sinaí para uní' né be ca bixhoze gola nu. Ne laabe ucuaa be ca diidxa sti enda nabani ne bisaana be cani para laanu.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Peru nin ne irá nga, qué niná ca bixhoze gola nu nucaa diaga laabe, laga bidxii deche ca laabe, ne nisi cá ique ca ibigueta ca Egipto.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ne ti tiru bisaana Moisés laacabe caadxi, para rabi cabe Aarón: “Bizá' caadxi bidó' sa niru lú nu, purti ulee si Moisés laanu Egipto. Yanna qué ganna nu xi guca be.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Oraque bi'ni cabe ti yuze huiini ne biiti cabe mani bisiga'de cabe laa. Bieche né cabe ni bizá' cabe que.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Peru bixele Dios de laacabe. Bisaana laacabe guni adorar cabe ca luceru ni nuu ibá', casi bicaa ca profeta lu gui'chi ra na Dios:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Laga yené tu ca bidó' ni bizá' tu
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Uzá né ca bixhoze gola nu carpa ra gupa ca ca guie ra cá ca mandamientu. Bizá' cabe carpa que casi gudxi Dios Moisés cha ni. Biluí' Dios laabe ximodo.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Laca yené cabe ni dxi uzá niru Josué lú cabe para biuu cabe guidxi bidii Dios laacabe que. Peru para biuu cabe raqué uladxi Dios ca binni nabeza raqué. Ne zacá bi'ni cabe dede dxi beda tí rey David.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Gunaxhii Dios laabe ne ucala'dxi be nucuí be xhiu'du Dios sti Jacob,
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 peru qué ñanda. Salomón ru' beda ucuí ni.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Peru qué ribeza Dios ni nandxó' ndaani yu'du ni ucuí binni, casi uní' ti profeta ni na Dios:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Rune mandar ibá' ne guidxilayú,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ñee cadi naa bine irá xixé ni la?
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Peru laatu la? na Esteban rabi laacabe, ―naguidxi ladxidó' to, casi binni ni qué runibiá' Dios, ne qué riná tu ucaa diaga tu stiidxa Dios. Rindee tu ca bixhoze gola tu purti nisi rucaa lú tu Espíritu Santu casi bi'ni ca'.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Uná de ca profeta ni qué nizabi nanda ca bixhoze gola tu ya'. Biiti cabe cani gudxi laacabe zuseenda Dios tobi ni nacha'hui'. Nga guca dxi ca'ru gueeda be. Yanna ma beeda be ne laatu bitoo to laabe ne biiti tu laabe.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Bidii ca ángel ley sti Dios laatu peru qué runi tu ni na ni.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Ora bina diaga cabe ni na Esteban que, gudó dí laacabe dede gudó yaa cabe guidi ruaa cabe, tantu bidxiichi né cabe Esteban.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Peru dxá ladxidó' Esteban de Espíritu Santu biiya dxí ibá'. Biiya enda nandxó' sti Dios ne biiya zuhuaa Jesús cue' Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Para na:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Oraque irá cabe biseegu cabe diaga cabe ne bicaa cabe ridxi ne uyé cabe luguiá Esteban irá cabe.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Ulee cabe laa de ndaani guidxi que, ne bisigapa cabe xhaba cabe ti hombre lá Saulo, para bichá cabe guie Esteban.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Laga cuchá cabe guie laabe, na be:
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ne bizuxibi be, bicaa be ridxi:
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.