Atos 4
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVT
1 Cayuí' né ru Pedru ne Juan ca binni que diidxa ora biuu ca sacerdote ne xaíque sti cani rapa ra yu'du ro', ne ca saduceu.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Cadxiichi ca xiñee cusiidi cabe binni zabani gue'tu purti bibani Jesús.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ne unaaze ca laacabe biseguyoo ca laacabe. Ne biaana cabe raqué gueela que, purti ma huadxí ngue.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Peru stale de cani bicaa diaga laacabe bini cre, bia' gaayu mil hombre sin igaba gunaa.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Sti dxi que guca ti junta Jerusalén. Bidxiña ca xaíque sti guidxi que ne ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley,
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 ne Anás sacerdote gola ne Caifás ne Juan ne Alejandru ne irá ca familia sti sacerdote gola.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Para bisenda caa cabe Pedru ne Juan, bizuhuaa cabe laaca galahui' ne rabi cabe laaca':
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Dxá ladxidó' Pedru de Espíritu Santu para na rabi laacabe:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Yáquexa yanadxí canaba diidxa tu laadu ximodo ucané du hombre nachita ñee ri', o ximodo bianda be la?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 zabi du ni laatu para ganna tu, laatu ne idubi naca guidxi Israel. Jesucristu ni bicaa tu lu cruz que, undisa Dios laa de lade gue'tu', ne laabe nga bisianda be hombre zuhuaa lú tu ri'.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ni bi'ni tu Jesús ca zeda gaca casi ñaca nusa'bi tu ti guie ra cucuí tu yoo, ne nidxiña dxi ma guie que pe ninaaze yoo que. Purti yanna ma bidxiiba Dios laabe.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ne laasi be zanda ulá be laanu, purti iruti ru stobi ndaani guidxilayú ni huaguixhe Dios ulá binni, sínuque laasi be.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ora bi'ya cabe cadi cadxibi Pedru ne Juan para iní', ne nanna nda cabe huaxié' napa ca scuela ne iruti naca ca la? nabé bidxagayaa cabe. Ne bietenala'dxi cabe uzá né ca Jesús.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Peru qué ñanda niní' cabe gasti' purti zuhuaa dxa hombre ni bianda que raqué.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Oraque gudxi cabe laaca iree ca de raqué, para uní' stiidxa cabe laasi cabe,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 na cabe:
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Peru para ma cadi ireeche ru ni lade binni la? uchibi nu laacabe ti ma cadi lica uzeete ru cabe lá Jesús.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Para uridxi cabe laaca sti tiru ne biinda cabe lú ca ma cadi usiidi ca stiidxa Jesús nin uzeete ca lá.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Para na Pedru ne Juan rabi laacabe:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Purti qué zanda usaana du de güi du ni bidu'ya du ne ni bina diaga du.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Bichibi si cabe laaca', bindaa cabe laaca purti qué ñanda ñuniná cabe laaca pur irá binni que. Irá cabe cusisaca cabe Dios pur ni guca que,
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 purti ma napa hombre ni bianda que jma de cuarenta añu.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Biree si Pedru ne Juan biyubi ca ra nuu ca xcaadxi de laaca que ne byuí' né cabe laaca xi na ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti guidxi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ora bina diaga ca xi na cabe la? irá cabe tobi si uní' né cabe Dios na cabe:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ne laca lii uní' lu ra bisiní' Espíritu Santu David ni bi'ni xhiiña lu', ra na:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Uyuu ca rey de guidxilayú tobi si,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ne dxandí zacá pe nga uca ni ndaani guidxi ri'. Herodes ne Poncio Pilatu ne cani cadi judíu ne ca judíu, irá ca uca ca tobi si uyé ca luguiá Jesús Xiiñi lu ni nayá ladxidó', ni ulí lu que.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ne zacá bi'ni cabe irá ni maca gudixhe lu gaca'.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Yanna, Señor, biiya modo racala'dxi cabe uchibi cabe laadu para guiaana dxí du, ne ucané laadu, cani cayuni xhiiña lu', para güi du stiidxa lu sin idxibi du.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ne laga cayuni du ni, lii gudixhe ná luguiá cani huará para guianda ca', ne ucané laadu guni du milagru ne seña pur enda nandxó' sti Jesús Xiiñi lu ni nayá ladxidó'.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ora biluxe uní' né cabe Dios, biniibi dxacha ra nuu cabe que ne bidxá ladxidó' cabe de Espíritu Santu ne jma rusi ma qué nidxibi cabe byuí' cabe stiidxa Dios.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Stale binni ma runi cre Dios, ne irá ca nuu ca tobi si. Tobi si ni caní' ique cabe, tobi si ni racala'dxi cabe. Ne iruti cadi caní' sti si ni napa, sínuque sti irá cabe ni.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Cadi cayaana dxí ca apóstol de güi né ca binni dxandí biiya ca ma bibani Señor Jesús, ne nabé cahuinni enda nandxó' sti Dios luguiá ca', ne caguu Dios ndaaya irá ca'.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Nga runi nin tobi de laacabe qué ñaadxa gasti purti irá cani napa layú ne yoo bitoo cani ne bedané ca saca ni,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 gudixhe ca xa ñee ca apóstol para biaazi ni lu cada tobi bia' caquiiñe'.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Lade cabe uyuu tobi lá José. Ulee lá ca apóstol laabe Bernabé. Stiidxa cabe riní' ni Tobi ni Rusieche'. Binni Chipre laabe, ne za be de Leví.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Gupa be tindaa layú. Bitoo be ni ne bedané be saca ni, gudixhe be xa ñee ca apóstol.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.