Atos 28

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ora ma irá du nuu du lu yuxi que, gunna du Malta lá isla que.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nabé nacha'hui uca ca binni raqué ne laadu. Bi'ni ca ti gui purti nananda raqué ne cayaba nisa guie. Ne guridxi ca laadu idxiña du cue' gui que idxaa du.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Bitopa Pablu chupa ndaa yaga bidxi uluu lu gui que. Ne ora unaaze gui ni, biree yaande ti beenda', ucuá lu ná be.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ora bi'ya ca binni raqué nanda beenda que lu ná be, na ca':
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Peru udxibi ná be, biaba beenda que lu gui, ne gasti qué ñaca be.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Irá ca cabeza si ca idxá be gui o mala guiaba be gati be. Peru xadxí uleza ca ne biiya ca gasti qué ñaca be. Oraque ma adxé ni na ca', ma na ca ti dios laabe.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Gaxha de ra cadxaa du que nuu layú sti Publio ni runi mandar isla que. Gudxi be laadu chuu du ralidxi be. Nabé bilabi be laadu ne biaana du raqué chonna gubidxa.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ca dxi que pe huará bixhoze be, nexhe né xindxá' ne yuba ndaani'. Para uyé Pablu ra nuu, ne biluxe si uní' né Dios ula'qui ná luguiá be, bisianda laabe.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ora gunna ca binni que ni la? bedané ca stale binni huará, ne laca bianda ca'.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ne bisiga'de ca laadu stale cosa. Ne zaqueca ora ma chuu du, bidxiiba ca irá ni iqui'ñe du lu barcu.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ma udi'di chonna beeu de nuu du raqué, ucuaa du ti barcu de Alejandría ni bitiidi ca beeu nanda raqué. Punta barcu que cá chupa bidó', Cástor ne Pólux.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Yendá du puertu Siracusa ne biaana du raqué chonna gubidxa.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 De raqué biré' du uzá du lu nisa ti uriá ti uriá dede yendá du Regio. Sti dxi que bizulú bindubi ti bi nisa, ne lu sti dxi que yendá du Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Raqué bidxaaga du caadxi hermanu ne unaba ca laadu guiaana né du laaca ti semana. De raqué biré' du ziuu du Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Gunna ca hermanu de Roma ma zidxiña du para yendeza ca laadu. Caadxi beda ndeza laadu Apio ne xcaadxi biaana Tres Tabernas. Ora bi'ya Pablu laacabe, bidii diuxquixe Dios ne bieche ladxidó'.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ora yendá du Roma bisaana capitán ziné laadu que irá presu lu ná xaíque sti ca soldadu de raqué. Peru bisaana cabe Pablu ndaani ti yoo, laa si ne ti soldadu cayapa laa.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Lu chonna gubidxa de yendá du, guridxi Pablu ca xaíque sti ca judíu de raqué. Ne ora bidxiña ca rabi be laaca':
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ne unaba diidxa ca romanu naa ximodo ni. Ne ora bi'ya ca qué gapa donda para gate la? ucala'dxi ca nundaa ca naa.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Peru qué niná ca binni laanu. Ngue runi gupa xidé unaba tide lu ná César neca qué gapa xi pur cuaa xqueja ca binni xquidxe'.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ne guridxe laatu para guuya laatu, ne para güe nia laatu diidxa'. Liibe cadena ri purti rune cre ma beeda dxa ni cabeza irá xixé judíu.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Oraque na ca rabi ca laabe:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Peru racala'dxi du ucá' diaga du lii, xi na lu'. Purti irá ladu caní' cabe religión cubi ri.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Para gudixhe cabe ti dxi gaca ni. Ne ora gunda dxi que bidxiña stale binni ra nabeza be. Bizulú be siadó' ne dede bidxí layú cayuí' né be laaca de enda runi mandar sti Dios. Biquiiñe be ni bicaa Moisés ne ni bicaa ca profeta para ucuudxi be laaca guni cre ca Cristu.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Nuu caadxi ucuaa ni uní' be que, peru nuu xcaadxi qué ñuni cre.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ma qué ñuu ca tobi si ne bizulú ca caree ca'. Para na be rabi be laaca':
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Uyé ra nuu ca binni que
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Purti ma biguidxi ladxidó' ca',
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Oraque na Pablu:
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ora bina diaga cabe ni uní' Pablu ca, birá cabe biree cabe zicaa yu cabe ni lade cabe.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Chupa iza biaana Pablu raqué ndaani yoo caguixe que, ne bieche né irá ni yeganna laa.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Tutiica byuí' né be de enda runi mandar sti Dios ne stiidxa Señor Jesucristu. Iruti nibee laabe de ñuni be ni.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.