Atos 25

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chonna gubidxa de zuba Festo biree de Cesarea, uyé Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ora yendá raqué bidxiña ca xaíque sti ca sacerdote ne xcaadxi ni napa diidxa lade ca judíu, yenduu ca xqueja Pablu ra nuu be. Unaba ca laabe,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 na ca guni be ti favor laaca', indete be Pablu Jerusalén. Peru maca gudixhe chaahui ca cueza ca Pablu neza, guuti ca laa.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Peru rabi be laaca yeguyoo Pablu Cesarea ne mayaca ibigueta be raqué,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 ne zanda chiné caadxi de cani runi mandar lade ca laabe, ne raqué cu' ca xqueja Pablu pa bi'ni xiixa.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Biaana be raqué bia' xhono o chii gubidxa si para bigueta be Cesarea. Sti dxi que gurí be jlugar be ne guridxi be Pablu.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ora bidxiña Pablu, gurí zisi irá judíu ni beeda de Jerusalén que laa. Cugaani ca stale donda naro'ba luguiá peru qué ñanda nusihuinni ca dxandí ni.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Oraque bizulú Pablu gudxi laacabe cadi dxandí ni cugaani cabe luguiá que, na:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Peru racala'dxi Festo guieche né ca judíu laa para na rabi Pablu:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Peru na Pablu:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Pa huayune xiixa cadi jneza ne naquiiñe gate la? zaa gate'. Peru pa cadi dxandí ni cugaani cabe luguia'ya ri la? iruti gapa xidé utiidi naa lu ná cabe. Rinaba utiidi lu naa lu ná César.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Oraque uní' né Festo ca hombre nuu xpiaani ni racané laa, para na rabi Pablu:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Udi'di xhupa xhonna gubidxa uyé rey Agripa ne Berenice, yeizaca ca Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Bindaa huiini cabe raqué, ngue runi gunda byuí' né Festo laacabe stiidxa Pablu, na:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ne dxi guyaa Jerusalén bidxiña ca xaíque sti ca sacerdote ne xcaadxi xaíque sti ca judíu, byuí' né ca naa stiidxa be ne unaba ca useenda guute laabe.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Peru rabe laaca cadi zacá di runi ca romanu, sínuque ribidxi nu ni cayuu xqueja que nezalú cani caguu xqueja para iní' pa dxandí ni na cabe que o pa co'.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Nga runi ora beeda irá cabe rarí', qué nibeza nidi'di stale dxi, sínuque sti dxi queca gurié ne guridxe Pablu.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Zaca naa nuzeete cabe bi'ni be xiixa naro'ba'. Peru cadi nga di nga laani,
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Sínuque cadinde né cabe laabe pur ni runi cre cabe ne pur ti gue'tu lá Jesús, ti Pablu na nabani ru be.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ne cumu qué ganna xi gune nia ni la? unaba diidxa laabe pa racala'dxi be che be Jerusalén ne raqué gaca chaahui ni.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Peru unaba be zaa yeguyoo be laga si che be ra nuu César. Ngue runi bisaana laabe yeguyoo be laga si ganda useenda laabe.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Oraque na Agripa:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Sti dxi que bizuchaahui rey Agripa ne Berenice, biuu ca ndaani yoo ro' ra ritixhe binni queja lu Festo. Biuu né ca ca xaíque sti ca soldadu ne ca hombre napa diidxa ndaani guidxi que, ne irá binni cusisaca laaca'. Para bisenda caa Festo Pablu.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Oraque na Festo:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Peru qué idxela dia' gasti donda luguiá be para gati be. Ne chi useenda laabe ra nuu Augustu César, purti nga unaba be.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Peru qué idxela dia' xi ucaa lu xaíque stinne'. Nga runi bedaniá laabe ra nuu tu ne jma rusi ra nuu lu', rey Agripa, ti ora ma udaañe nu laabe la? ma ganda gapa xi ucaa'.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Purti ruluí' enda huati si useenda tuuxa ra nuu César sin gucaa xiñee yeguyoo.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.