Atos 21
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs VC
1 Raqué undaa saa né du ca hermanu. Udxiba du lu barcu biré' du ziuu du. Dede Cos yeguiaana dxí du, ne sti dxi que uyuu du Rodas. Biré' du Rodas uyuu du Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Raqué nuu ti barcu che Fenicia, para udxiba du lú ni, biré' du ziuu du.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Neza ziuu du Siria bidu'ya du isla Chipre, biaana ni ladu biga'. Yeguiaana dxí du Tiro, ti guidxi sti Siria, purti raqué nga rundaate barcu que irá ni né. Ne raqué biete du.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Biyubi du ra nuu ca xpinni Cristu ne biaana né du laaca gadxe gubidxa. Ne pur ni gudxi Espíritu Santu laacabe, gudxi cabe Pablu cadi che Jerusalén.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Bizaa si gadxe gubidxa que biré' du ziuu du. Yeuzuhuaa ca hermanu que laadu neza, laaca ne xheela ca ne ca xiiñi ca', dede biré' du de ndaani guidxi que. Ne bizuxibi du lu yuxi uriá nisa, uní né du Dios.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Oraque gudiidxi saa du, para udxiba du lu barcu. Laacabe bigueta cabe zibí' cabe.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Biré' du Tiro uyuu du Tolemaida, ne raqué biluxe viaje stidu lu nisa. Yeganna du ca hermanu de raqué ne biaana né du laaca ti dxi.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Sti dxi que biree né Pablu laadu, uyuu du Cesarea. Yeguiete du ralidxi Felipe, tobi de gadxe diácono ni ulí cabe dxi ulí cabe Esteban que. Riree be rigüí be stiidxa Cristu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Napa be tapa xiñi dxaapa be ca'ru ichaganá'. Rui' né ca binni ni rabi Dios laaca'.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Biaana du raqué chupa chonna gubidxa ne raqué nuu du beeda ti profeta de Judea lá Agabo.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ora beda ganna be laadu ucuaa be cinturón sti Pablu. Bindiibi be ná be ne ñee be, ne na be:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ora bina diaga du xi na be la? irá du ucuá du lú Pablu cadi che Jerusalén, laadu ne ca binni raqué.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Peru na rabi laadu:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bidu'ya si du qué ñanda nucuudxi du laabe la? uyú' dxí du ne rabi du laabe:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Udi'di si nga, gudixhe chaahui du stidu para uyuu du Jerusalén.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Yené caadxi hermanu de Cesarea laadu. Lade cabe zeeda tobi de Chipre lá Mnasón, tobi ni ma xadxí runi cre Cristu. Ralidxi be yeguiete du.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ora yendá du Jerusalén bichagalú ca hermanu que laadu ne stale enda nayeche'.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Sti dxi que yené Pablu laadu yeganna du Jacobo. Raqué nuu irá ca hermanu gola sti ca xpinni Cristu.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Biluxe si bigapa diuxi be laaca', byuí' né be laaca irá modo biquiiñe Dios laabe lade cani cadi judíu.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Irá ca bisisaca ca Dios ora gunna ca ni, ne na ca rabi ca laabe:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Huayuí' né cabe laaca de lii, na cabe ra'bu ca judíu ni nuu lade cani cadi judíu cadi chi nanda ca ley que, cadi cu' ca seña sti Dios ca xiiñi ca', ne ma cadi chi nanda ca ca costumbre sti ca judíu.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Yanna xi guni nu. Purti zadxiña irá cabe ora ganna cabe beedu'.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Nannu xi gu'nu la? Nuu tapa hermanu lade du mayaca iluxe quixe ca ti promesa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Yené laacabe ra yu'du ro' ne irá tu laguni casi cá lu ley, ne gudixe irá ni iquiiñe cabe raqué. Oraque ma zanda igá ique cabe. Zacá zanna ca hermanu judíu lii laca ru'nu ni na ley, ne cadi dxandí ni caní' binni de lii ca.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ne de cani cadi judíu ni ma bini cre ca la? ma bicá' du gui'chi lú ca', gudxi du laaca cadi izaala'dxi ca irá nga. Sínuque ni naquiiñe si guni ca la? cadi go ca ni ma gu'ta lu bidó', nin rini, nin tutiica mani ixii yanni, ne cadi chu' né ca ni cadi xheela ca'.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Para ucuaa Pablu idapa hombre que, ne sti dxi que yeguni né laacabe casi cá lu ley gaca'. Ne óraque biuu ndaani yu'du ro' yetidxi sacerdote padxí iluxe ni cayuni cabe que para chiné cada tobi ni usiga'de Dios.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ma para izaa gadxe gubidxa de ni cayuni cabe que biiya caadxi judíu de Asia nuu be ndaani yu'du ro', para bini yaya ca ca binni que ne unaaze ca laabe.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Bicaa ca ridxi, na ca':
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Uní' ca zaqué purti biiya ca canazá né be Trófimo, binni Efeso, ne zácaxa ca biuu né be laa ndaani yu'du ro'.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Biasa nda irá binni guidxi que unaaze ca laabe zixubi yu ca laabe dede ulee ca laabe ndaani yu'du que ne biseegu ca' ra puerta'.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ucala'dxi ca ñuuti ca laabe peru uyuu tu yetidxi xaíque sti ca soldadu cayaca yaya irá binni Jerusalén.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Para ucuaa ca soldadu stiu', ne caadxi capitán, ziuxooñe ca', yendá ca ra rí ca binni que. Peru ora bi'ya ca binni que laacabe biaana dxí ca de niguiñe ca Pablu.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Oraque bidxiña xaíque que unaaze laabe ne bicaa ca soldadu undiibi ca laabe chupa cadena. Ne unaba diidxa tu laabe ne xi bi'ni be.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Peru adxé adxé ni na ca binni que. Tobi na ndi', stobi na ndica'. Ni bi'ni ti xaíque que, biseenda laabe ra cuartel, purti qué ñanda ñene xi na ca binni que pur irá ruidu cayuni ca'.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Ora yendá cabe ñee escalera para nigui'ba cabe ñuu cabe ndaani cuartel que la? undani ca soldadu laabe purti ucala'dxi ca binni que nuruuxha laabe.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Nanda irá binni que laacabe zeeda ucaa ridxi:
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ma chi nduu cabe laabe ndaani cuartel que, rabi be xaíque que:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Entonce cadi dxa egipciu bicaa lú gobiernu que lii pue la? dxa ni yené tapa mil bandidu ndaani gui'xhi que.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Oraque na Pablu:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Oraque na xaíque que zaa iní' be. Para bizuhuaa be lu escalera que, bi'ni be seña lu ca binni que igani ca'. Dxí do' uyuu ca óraque para bizulú be uní' be hebreu, na be:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.