Atos 19

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laga canazá Apolo Corinto udi'di Pablu lade dani dede yendá Efeso. Raqué bidxela be caadxi xpinni Cristu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Ne rabi be laaca':
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Oraque rabi be laaca':
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Oraque rabi be laaca':
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ora bina diaga ca xi na be, uyuu nisa ca para ihuinni ma xpinni Cristu laaca'.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ne ora udixhe ná be luguiá ca', bidxá ladxidó' ca de Espíritu Santu. Ne uní' ca idioma ni qué niziidi ca', ne bizulú ca byuí' né ca binni stiidxa Dios.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Bia' doce ca nuu ca raqué.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Bia' chonna beeu biaana Pablu raqué, bisiidi ndaani yu'du sin nidxibi. Byuí' né be laaca de enda runi mandar sti Dios. Biyubi be nucuudxi be laaca para ñuni cre ca'.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Peru uyuu tu qué niná ñuni cre. Biguidxi ladxidó' ca', ne uluu dí ca stiidxa Cristu nezalú irá binni que, para bixele be de laaca'. Yené be cani ma runi cre ra yoo scuela sti tobi hombre lá Tiranno.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Raqué biaana be bisiidi be chupa iza. Ne zacá bina diaga irá binni Asia stiidxa Señor, cásica judíu zaqueca cani cadi judíu.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ne biquiiñe Dios laabe para bi'ni stale milagru.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Purti neca bayu si stibe o tindaa lari ni ma biquiiñe be chiné ca binni que ra nuu cani huará, maca ziyanda. Ne zaqueca ca binidxaba ni caguite ique binni, laca ne ngue si rixele ca'.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Uyuu caadxi judíu raqué canabee binidxaba ni caguite ique binni. Zácaxa ca tisi uzeete ca lá Señor Jesús zacané laaca iree ca binidxaba que. Na ca rabi ca ca binidxaba que:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Canayuni gadxe xiiñi Esceva ni, Esceva ti sacerdote gola sti ca judíu.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Peru ora gudxi cabe ni ti binidxaba la? na rabi laacabe:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Oraque biaaxha dxa hombre caguite binidxaba ique que luguiá cabe, gudiñe laacabe ne gudixhe dxí irá cabe. Biiya si cabe ma gasti ganda guni cabe biree cabe ndaani yoo, ziuxooñe cabe xie ladi cabe, naze cabe rini.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Irá binni guidxi que gunna ni, cásica judíu zaqueca cani cadi judíu. Irá ca bidxibi ca' ne bisisaca ca Señor Jesús.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ne beeda stale de cani ma bini cre, beda ndee ruaa ca diidxa irá ni huayuni ca ni cadi jneza.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Zaqueca stale de cani runi brujería. Bedané ca libru stica para icá gui nezalú irá binni que. Ne ulee cabe cuenta pabiá' risaca cani. Bia'si bidii ni cincuenta mil moneda de plata.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Zaqué jma rusi bireeche stiidxa Señor ne bi'ni ni dxiiña ndaani ladxidó' stale binni.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Udi'di si irá nga gudixhe ique Pablu tidi Macedonia ne Acaya ne óraque ibigueta Jerusalén. Ne na be napa be xidé che be Roma ora ma uyé be Jerusalén.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Bisá niru gá be chupa de cani racané laabe che Macedonia, Timoteu ne Erastu. Laabe biaana ru be neza Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ca dxi que uca yaya binni guidxi que pur stiidxa Señor.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Purti nuu ti plateru lá Demetriu ruzá' yu'du huiini sti diosa Diana, napa stale tu runi né laa dxiiña', ne nabé runi ganar cabe lú ni.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Uridxi be cani runi né laabe dxiiña que, ne ca xcaadxi plateru, rabi be laaca':
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ne ma huayuna diaga tu na Pablu cadi dxandí dios ni ruzá' binni. Ne zacá cabee chu be stale binni, cadi rarí si sínuque casi idubi Asia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Cadi xhiiña si nu nuu naxoo, sínuque ne xhiu'du Diana, purti ma iruti zazaala'dxi laa, ne ma iruti zusisaca Diana. Laa nda nga nadxii irá binni Asia ne dede irá binni guidxilayú.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ora bina diaga cabe xi na Demetriu, bidxiichi cabe ne uluu cabe Viva sti Diana, bidó' sti ca binni Efeso.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ne biasa irá binni guidxi que bi'ni ca bulla, unaaze ca hermanu Gayo ne Aristarco, binni Macedonia ni canazá né Pablu. Uxubi yu cabe laaca yené cabe laaca ra raca junta stícabe.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ucala'dxi Pablu nichuu lade cabe, peru qué niná ca hermanu.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ne laca bisenda tidxi caadxi de cani runi mandar Asia laabe cadi chi chuu be. Bisenda tidxi ca laabe purti xhamigu ca laabe.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Zaqué nuu ca binni que, adxé ni na caadxi, adxé ni na xcaadxi. Raqué nuu ca dede ma birenda ca', purti casi irá ca qué ganna ca xi pur bidxiña ca raqué.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Oraque ulee ca judíu Alejandru de lade ca binni que ziulaa ná ca laabe dede yeuzuhuaa ca laabe nezalú ca binni que para iní' be pur laaca', para cadi na ca binni que tobi si laaca ne Pablu. Bi'ni be seña lu ca binni que nigani ca'.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Peru ora bi'ya ca laca judíu laabe la? bicaa ca ridxi na ca':
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Oraque biree secretariu de guidxi que bicueeza laacabe, ne na:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Iruti qué zanda iní' cadi dxandí ni. Nga runi laguuya chaahui xii nga cayuni tu.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ca hombre bedané tu ri la? qué huayuni ca gasti xhiu'du diosa Diana ne qué huaguu dí ca Diana.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Pa racala'dxi Demetriu ne cani runi né laa dxiiña', cu' xqueja tuuxa la? para nga runi nuu justicia, nuu juez. Raqué chi nduu saa ca xqueja ca'.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Peru pa nuu ru ni racala'dxi tu la? lausaana ni para ora aca junta sti idubi guidxi.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Purti naxoo huiini nuu ni uca yanadxí ri'. Ma na cabe cayasa nu, cucá' lú nu gobiernu. Ne xi gabi nu óraque ya'.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ngue si uní' be, bicheeche be ca binni que.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.