Atos 18
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARC
1 Biree Pablu Atenas uyé Corinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ne raqué beda idxaaga be ti judíu de Ponto lá Aquila. Nacubi beda bi' ca raqué, laa ne Priscila xheela'. Biree ca Italia purti uladxi Claudio irá judíu ni nabeza Roma. Para uyé be ralidxi ca'.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Biaana né be laaca', bini né be laaca dxiiña', purti tobi si dxiiña runi cabe, ruzá' cabe carpa.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ne irá dxi enda riziila'dxi yegüí be diidxa ndaani yu'du', ne bicuudxi be caadxi judíu ne caadxi ni cadi judíu.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Ne ora bedandá Silas ne Timoteu de Macedonia, jma pe qué ñaana dxí Pablu de ñui' stiidxa Dios. Idubi dxi cayabi be ca judíu Jesús nga Cristu ni cabeza ca que.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Peru qué niná ca nucaa diaga ca laabe ne uluu dí ca laabe. Oraque udxibi be xhaba be nezalú ca', ne rabi be laaca':
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Biree be raqué uyé be ralidxi tobi hombre rusisaca Dios, lá Justu. Naca lidxi cue' yu'du que.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Bini cre ti hombre lá Crispu, naca xaíque sti yu'du que, laa ne ca binni lidxi. Uyuu ru stale binni Corinto bini cre ra bina diaga ni cayuí' Pablu que, ne uyuu nisa ca'.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Ti gueela uní' né Señor laabe casi ñaca lu bacaanda', na rabi laabe:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Purti napa stale binni ndaani guidxi ri', ne cayapa lii iruti zaga'na lii para guniná lii.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Para biaana be raqué tubiza aronda byuí' be stiidxa Dios.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Peru dxi naca Galión gobernador de Acaya uca ca judíu tobi si ne biasa ca luguiá Pablu yené ca laa ra justicia.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Na ca':
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ma ziní' Pablu peru óraque na Galión rabi ca judíu:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Peru pa bedané tu laabe purti si qué riula'dxi tu ni cusiidi be ne pur ca xaíque stitu ne pur ley stitu la? racá laatu laguuya xi guni né tu ni. Qué ziuaa dia' lú ni.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ne ulee laacabe de raqué.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Peru óraque ucuaa cani cadi judíu Sóstenes, xaíque sti yu'du que, udiñe ca nezalú justicia. Peru qué nulabi Galión laaca'.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Biaana ru Pablu raqué xadxí. Oraque ru gudxi be ca hermanu ma che be, para biree né be Priscila ne Aquila uyé cabe Cencrea. Ne raqué bigá ique be pi'ru', ra biluxe udixe be ti promesa. De raqué ucuaa cabe barcu ze cabe Siria.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Ne biuu cabe Efeso. Raqué biaana Aquila ne Priscila, peru Pablu na che Jerusalén. Laga nuu ru be raqué uyé be ra yu'du sti ca judíu, yegüí né be laaca diidxa'.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ucuá ca lú be ñaana né ru be laaca xcaadxi peru qué niná be.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Rabi be laaca':
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Yendá be Cesarea. Raqué biete be, uyé be Jerusalén, yeugapa diuxi be ca xpinni Cristu. De raqué uyé be Antioquía.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Biaana be raqué xadxí huiini'. Oraque ru biree be uzá be irá ca guidxi sti Galacia ne Frigia. Yeuzuhuaa chaahui be ca xpinni Cristu.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ca dxi que yendá ti judíu de Alejandría ndaani guidxi Efeso, lá Apolo. Galán riní' be ne nabé riene be ni cá lu Xqui'chi Dios.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ma biziidi be stiidxa Señor ne cayuí' be ni ne gana. Jneza rusiidi be bia' nanna be de Jesús. Peru ni nanna si be nga ni bisiidi Juan Bautista ra uluu nisa binni.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Bizulú byuí' be ni ndaani yu'du sin nidxibi be, peru ora bina diaga Priscila ne Aquila ximodo cayuí' be ni, guridxi ca laabe para bisiene chaahui ca laabe stiidxa Dios.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Ne ora bizeete be che be Acaya la? ucané ca hermanu que laabe. Bicaa ca ti gui'chi lú ca hermanu de raqué uchagalú ca laabe. Ne ora yendá be nabé ucané be cani ma bini cre raqué, cani ma uca Dios nacha'hui ne laa.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ne laca biseegu be ruaa ca judíu nezalú irá binni. Biluí' be laaca ra cá lu Xqui'chi Dios Jesús nga Cristu ni cabeza ca'.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.