Atos 17
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARC
1 Biree cabe raqué udi'di cabe Anfípolis ne Apolonia dede yendá cabe Tesalónica. Raqué nuu ti yu'du sti ca judíu.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Biuu Pablu ndaani yu'du que casi runi irá ra che'. Ne chonna sábadu bisiidi be ca binni que ne bisiene be laaca xi na Xqui'chi Dios.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Biluí' be laaca ra cá ni, napa Cristu xidé gati' ne ibani, ne rabi be laaca':
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Bini cre caadxi de ca binni que ne yenanda ca Pablu ne Silas. Ne laca bini cre stale de cani cadi judíu ni ma zinanda religión sti ca judíu, ne stale gunaa ni risaca ndaani guidxi que.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Peru bidxiichi ca judíu ni qué ñuni cre, ne bitopa ca caadxi hombre qué iquiiñe canazá si, ne bi'ni ca binni. Bini yaya ca ndaani guidxi que, ne yechuu ca ralidxi Jasón. Zindee ca Pablu ne Silas para nudii ca ca binni que.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Peru biiya si ca qué nidxela ca laacabe raqué la? ucuaa ca Jasón ne xcaadxi hermanu, yené ca ra nuu justicia ne bicaa ca ridxi na ca':
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Ne uluu Jasón laacabe ralidxi. Cuchee né cabe ca ley ni gudixhe César ni runi mandar ca guidxi romanu, purti na cabe nuu sti rey lá Jesús.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ora gunna ca binni que ne ca justicia xi na cabe que la? bizulú nda ca bi'ni ca ridxi.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ne unaba ca usaana Jasón ne ca xcaadxi hermanu que vueltu casi ti seña zaree, Pablu ne Silas de ndaani guidxi que. Bisaana cabe ni, ne óraque ru bindaa ca laacabe.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Huaxhinni queca ulee ca hermanu que Pablu ne Silas, biseenda ca laacabe Berea. Casi yendá cabe Berea biuu cabe ndaani yu'du sti ca judíu.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Jma nacha'hui ca judíu que, que cani nuu Tesalónica, purti bicaa diaga ca stiidxa Dios ne stale gana ne irá dxi ma cuyubi ca lu Xqui'chi Dios pa jneza ni caziidi ca que.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Nga runi stale de laaca bini cre, ne laca bini cre stale ni cadi judíu cásica gunaa ni risaca ndaani guidxi que zaqueca hombre.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Peru ora gunna ca judíu de Tesalónica laca ma cayuí' Pablu stiidxa Dios Berea la? yechite ca ique ca binni raqué para uyé ca luguiá Pablu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Peru oraqueca biseenda ca hermanu que tu chi saana laabe uriá nisadó'. Silas ne Timoteu biaana ru ca raqué.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Cani ziné laabe que, dede Atenas yesaana ca laabe, ne gudxi be laaca gabi ca Silas ne Timoteu guiuba che ra nuu be. Oraque ru bigueta ca'.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Laga nuu be Atenas cabeza be laaca cadi nuu dxí ladxidó' be purti cayuuya be dxá bidó' ndaani guidxi que.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ngue runi uyé be ndaani yu'du yegüí né be ca judíu ne ca xcaadxi binni ni rusisaca Dios diidxa'. Ne irá dxi uyé be luguiaa, yegüí né be tutiica idxaaga be diidxa'.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Raqué bidxaaga be caadxi xpinni Epicuro ne caadxi ni rinanda ni rusiidi ca estoico. Caadxi de laaca na:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ucuaa ca laabe yené ca laabe ti lugar lá Areópago ra rapa ca junta stica'. Ne na ca rabi ca laabe:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Purti qué huayuu dxi guna diaga du ni cayuí' lu ri'. Yanna racala'dxi du ganna du xi na ni.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Irá binni ni nuu guidxi que, cásica cani gule raqué zaqueca ni nabeza si, nisi ruyubi ca güi ca xiixa nacubi o ucaa diaga ca'.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Oraque bizuhuaa Pablu galahui de laacabe, na:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Purti ora canazaya canayuuya ra nuu cani la? laca biiya ti altar cá caadxi diidxa lú: “Para dios ni qué runibiá' du.” Ne dios ni rusisaca tu sin gunibiá' tu ca, nga pe nga canayué stiidxa'.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Laabe bizá' be guidxilayú ne irá ni nuu ndaani ni, ne qué ribeza be ndaani yoo rucuí binni purti laabe nga xpixuaana ibá' ne guidxilayú.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Cadi naquiiñe udí' nu laabe xiixa, purti gasti cayaadxa laabe. Laga laabe rudii be laanu enda nabani ne irá ni caqui'ñe nu.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 De ti binni si ulee be binni de irá raza ni nuu ndaani guidxilayú, ne gudixhe be pabiá' indaa cada raza ne paraa cueza ca'.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Gudixhe be irá binni ndaani guidxilayú para uyubi laabe casi ñaca zixubi ná ca dede idxela ca laabe, purti cadi zitu nuu be, sínuque gaxha do' nuu be de cada tobi de laanu.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Laabe bizá' be laanu ne pur laabe nabani nu ne rizá nu. Casi na tobi de ca poeta stitu: “Za nu de Dios.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Ne pa za nu de laabe la? cadi zácaxa nu de oro laabe o de plata o de guie o intiica ni ruzá' binni modo na xquenda biaani'.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Chiqué bichee binni purti qué ñene, ne bi'ni Dios sica qué ñuuya'. Peru ma cayabi be irá binni de irá ladu inaba perdon laabe,
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 purti ma gudixhe be ti dxi cuidxi be cuenta laaca'. Ma ulí be tobi hombre guni ni, ne zuni ni jneza. Bisihuinni be ulí be laa ra undisa be laa de lade gue'tu'.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Ora bina diaga cabe bizeete Pablu enda ribani de lade gue'tu la? caadxi de laacabe bini burla, peru xcaadxi na:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Para biree be ra nuu ca'.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Peru bini cre caadxi, ne yenanda ca laabe. Lade cani bini cre que zeeda Dionisiu, tobi de cani runi junta ra Areópago que, ne ti gunaa lá Dámaris, ne xcaadxi.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.