Atos 16

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra canazá cabe que yendá cabe Derbe. Biree cabe raqué uyé cabe Listra. Raqué biiya cabe ti xpinni Cristu lá Timoteu. Jñaa be la? judíu laa ne ma runi cre Cristu, peru bixhoze be cadi judíu.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Irá ca hermanu de Listra ne de Iconio ruzeete pabiá' nacha'hui be.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Na Pablu chiné laabe, para ucuaa laabe guluu seña sti Dios laabe ti qué gapa ca judíu ni nuu neza que xi iní', purti nanna ca cadi judíu bixhoze be.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Oraque biree cabe ze cabe. Ne irá guidxi ra udi'di cabe byuí' né cabe ca binni que ni gudixhe ca apóstol ne ca hermanu gola ni nuu Jerusalén guni ca xpinni Cristu.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Zacá jma bizuhuaa chaahui ca xpinni Cristu, ne ze dxi jma zidale ca'.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Uzá cabe Frigia ne Galacia, ne udi'di cabe Asia peru qué niná Espíritu Santu ñui' cabe stiidxa Dios raqué.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ora yendá cabe ra ruzulú Misia, ucala'dxi cabe ñe cabe Bitinia, peru laca qué niná Espíritu sti Jesús.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Para udi'di cabe uriá Misia, uyé cabe Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ne huaxhinni que casi ñaca lu bacaanda biiya Pablu zuhuaa tobi hombre de Macedonia canaba laa che raqué chi acané laaca'.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 (Ne naa nuaa raqué.) Ne casi bi'ya be ni biluí' Dios laabe que, gudixhe chaahui du stidu para chuu du Macedonia purti rabi du cabidxi Dios laadu chuu du raqué, chi güi né du ca binni que stiidxa Cristu.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Para biré' du de Troas. Ucuaa du ti barcu uyuu du derechu isla Samotracia. Sti dxi que yendá du Neápolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ne biete du raqué para uyuu du Filipos, ti guidxi ni jma dxi'ba ca xcaadxi guidxi sti Macedonia ni nuu neza que. Ca romanu naaze guidxi que. Biaana du raqué xadxí huiini'.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ti dxi enda riziila'dxi biré' du de ndaani guidxi que, uyuu du ra guiigu ra rie ca judíu riní' né Dios. Ma nuu caadxi gunaa raqué yendá du, para byuí né du laaca stiidxa Jesús.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Lade cabe nuu ti gunaa de Tiatira lá Lidia rutoo lari cha'hui color moradu. Cadi judíu laabe peru maca rusisaca be Dios, ne dxi que bicuudxi Dios ladxidó' be para gucuaa be stiidxa Pablu.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ne uyuu nisa be, laabe ne irá ca binni lidxi be. Oraque rabi be laadu:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ti dxi biré' du ziní né du Dios, beda nanda ti badu dxaapa laadu, nuu né binidxaba'. Nabé runi ganar para xpixuaana', purti runi sertá ni inaba diidxa binni laa.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Uzá nanda be laadu, ziyuni be ridxi, na be:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Zaqué uzá nanda be laadu stale dxi, peru bixhacala'dxi si Pablu de canananda be laa la? bidxigueta lú ne na rabi binidxaba que:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Peru ora bi'ya ca xpixuaana be ma qué zanda guni ganar né ru ca laabe la? unaaze ca Pablu ne Silas yené ca ra nuu justicia.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ne ora yendá ca raqué, na ca':
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Cusiidi cabe costumbre ni cadi jneza icaa nu chi nanda nu purti romanu laanu.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ne óraque biasa irá binni que luguiá Pablu ne Silas. Ne ucuaa ca justicia que laacabe ulee ca lari ladi cabe ne bini mandar ca chu' cabe palu.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Biluxe si guluu ca palu laacabe biseguyoo ca laacabe ne gudxi ca ni rapa ra lidxi guiiba que gapa chaahui laacabe.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Para ucuaa ngue laacabe uluu laacabe dede últimu cuartu sti lidxi guiiba que. Ne uluu ñee cabe lade chupa yaga rabi cabe cepu.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Bia' galaa gueela caní' né cabe Dios ne cayuunda né cabe laa. Cucaa diaga ca xcaadxi presu que laacabe.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Mala uca ti xu ro' dede biniibi dxacha raqué ne bixele irá ca puerta sti lidxi guiiba que. Ne bindaa cadena liibi irá cabe.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ora bibani ni rapa ra lidxi guiiba que, biiya ma zuxele irá puerta stini, ulee espada ucala'dxi ñuuti laca laa. Zácaxa ma bixooñe irá presu.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Peru óraque bicaa Pablu ti ridxi, na rabi laabe:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Para unaba be ti biaani ne biuu uxooñe be ndaani lidxi guiiba que. Dede cayaca diti be gudiche xibi be xa ñee Pablu ne Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ne ulee be laaca de raqué rabi be laaca':
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Para na ca rabi ca laabe:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ne byuí' né ca laabe stiidxa Señor, laabe ne irá ni nabeza ralidxi be.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Lu gueela queca ucuaa be laaca', udiibi be ra ucaná laaca', ne óraque uyuu nisa be, laabe ne ca binni lidxi be.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Oraque yené be laaca ralidxi be bidii be ni gudó xhi ca'. Nabé bieche cabe, laabe ne idubi xfamilia be, purti ma bini cre cabe Dios.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ora birá gueela biseenda justicia gendarme, chi tidxi ni rapa lidxi guiiba que cuee Pablu ne Silas.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Oraque na hombre que rabi Pablu:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Peru na Pablu:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Para bigueta ca gendarme que, yetidxi ca ca justicia xi na cabe. Nabé bidxibi ca ora gunna ca romanu laacabe.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Para uyé ca ra nuu cabe yenaba ca perdón laacabe. Oraque ulee ca laacabe ne na ca guni cabe favor iree cabe de guidxi que.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ora biree cabe de lidxi guiiba que uyé cabe ralidxi Lidia guridxi cabe ca hermanu ne gudxi cabe laaca cadi cui sa ca atrá. Oraque ru biree cabe ze cabe.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.