Atos 15

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ca dxi que bedandá caadxi hombre Antioquía. Beeda cabe de Judea, beda usiidi cabe ca hermanu pa qué gapa ca seña sti Dios casi na Moisés gapa binni la? qué zalá ca'.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Xadxí ucuaa yu né Pablu laacabe de laani, laa ne Bernabé. Para biaana ca xpinni Cristu che Pablu ne Bernabé ne xcaadxi hermanu Jerusalén. Chi guuya ca xi na ca apóstol ne ca hermanu gola de enda raca circuncidar.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Para ucuaa ca xpinni Cristu laacabe yeuzuhuaa ca laacabe neza. Udi'di cabe Fenicia ne Samaria. Ne irá ra udi'di cabe byuí' né cabe ca hermanu ma cayuni cre cani cadi judíu, ne nabé bieche ca ora gunna ca ni.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ora yendá cabe Jerusalén bichagalú ca xpinni Cristu laacabe, ne ca apóstol ne ca hermanu gola, ne byuí' né cabe laaca irá ni bi'ni Dios ra yeguni cabe xhiiña'.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Peru óraque biasa caadxi fariseu ni ma runi cre, na ca':
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Oraque gupa ca apóstol ne ca hermanu gola ti junta para gu'ya ca pa dxandí naquiiñe gaca circuncidar cani cadi judíu.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ma xadxí de cacaa yu cabe ni, bizuhuaa Pedru ne na:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Runibiá' Dios ladxidó' binni, ne bisihuinni ma xpinni laacabe ra bidii laacabe Espíritu Santu casi bidii laanu.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ne qué rihuinni pa adxé laacabe para laanu nezalú Dios, purti bisiá ladxidó' cabe ra bini cre cabe.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Yanna xiñee cadi cayuula'dxi tu ni ma bi'ni Dios. Racala'dxi tu ucaa tu cani runi cre Cristu guni xiixa nin laanu nin ca bixhoze gola nu qué ñanda ñuni.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Laanu la? runi cre nu zalá nu purti nadxii Señor Jesús laanu, ne zacaca laacabe.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Oraque ru dxí do' uyuu irá ca ne bicaa diaga ca Bernabé ne Pablu ra byuí' né laaca irá seña ne milagru ni bi'ni Dios ra uzá ca lade cani cadi judíu.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Biluxe si uní' ca' para na Jacobo:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Ma byuí' né Simón laanu modo bizulú bilabi Dios cani cadi judíu. Laca ma cabí xpinni lade cabe.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ne nga ca bicaa ca profeta ra na Dios:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Zandisa xcaadxi ni gaca xpinne jlugar ca xiiñi David ni ma biree chu de naa.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 ti uyubi irá binni naa dede cani cadi judíu ni ma ulié gaca xpinne'.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Nga nga ni na Dios,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Nga runi rabe cadi uchi'ña nu cani cadi judíu, cani cusaana ni runi cre para chi nanda Dios.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Sínuque ni guni nu la? ucá' nu ti gui'chi lú cabe gabi nu laacabe cadi go cabe ni ma gu'ta lu bidó' ne cadi chu' né cabe ni cadi xheela cabe ne cadi go cabe xpeela tutiica mani ni bixii yanni, nin go cabe rini.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Purti dede ma xadxí nuu tu rusiidi ley sti Moisés ndaani irá guidxi. Ruunda cabe ni ra yu'du irá dxi enda riziila'dxi'.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ne biaana ca apóstol ne ca hermanu gola ne ca xcaadxi xpinni Cristu cui ca chupa de laaca para useenda né ca Pablu ne Bernabé Antioquía. Ne ulí cabe Judas ni rabi cabe Barsabás, ne Silas, chupa de cani za niru lú ca xcaadxi.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Bi'ni cabe ti carta para chiné ca'. Ndi nga ni cá lu carta que:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ma gunna du uyé caadxi de rarí ra nuu tu, yeuchiiña ca laatu ne ni cusiidi ca', na ca naquiiñe gapa tu seña sti Dios ne guni tu ni na ley. Cadi laadi du bise'nda du laacabe.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Nga runi gupa du ti junta ne biaana du cui du chupa hermanu use'nda né du iropa hermanu ni nadxii du ri', Pablu ne Bernabé.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Cadi cayá ca xpida ca para cayuni ca xhiiña Señor Jesucristu stinu.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Cuse'nda du Judas ne Silas. Laaca güi né ca laatu ni cuze'te du ri'.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Purti para laadu ruluí' cadi galán uguá du laatu jma que bia' nexhe guni tu, ne nga ca gudxi Espíritu Santu laadu.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Casi cadi go to ni ma udixhe cabe lu bidó', nin rini, nin tutiica mani ni bixii yanni, ne cadi chu' né tu ni cadi xheela tu. Pa ixele tu de ca nga la? ze tu jneza. Sicarú guiaana tu.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Biluxe si carta que biseenda né cabe ni laaca'. Ne ora yendá ca Antioquía guridxi ca ca xpinni Cristu de raqué ne bidii ca ni laacabe.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ne ora bi'nda cabe ni bieche né cabe ca conseju cá lú ni.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Nabé byuí' né Judas ne Silas ca hermanu que stiidxa Dios purti profeta laaca'. Ne zacá bisieche ca laacabe ne ucané ca laacabe bizuhuaa chaahui cabe.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Biaana ca raqué xadxí ne óraque na ca ma chi ibigueta ca ra nuu cani biseenda laaca'. Para na ca hermanu que:
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Peru óraque na Silas ziaana ru'.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pablu ne Bernabé laca biaana ru ca raqué. Bisiidi ca ca hermanu ne byuí' né ca binni stiidxa Señor, laaca ne xcaadxi.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ma xadxí huiini de nuu cabe raqué na Pablu rabi Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ne gucala'dxi Bernabé niné cabe Marcu.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Peru na Pablu ruluí' cadi galán chi né cabe laabe, purti bixele be de laaca Panfilia, ne de raqué qué nizá né ru be laaca lu xhiiña Dios.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Nabé ucuaa yu cabe ni peru qué ñanda ñuu cabe tobi si, para undaa saa cabe. Ucuaa Bernabé Juan Marcu, udxi'ba né ndaani ti barcu ze ca Chipre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pablu ucuaa Silas, ne gudixhe ca hermanu laaca lu ná Dios gapa laaca'. Para biree ca ze ca'.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Uzá ca Siria ne Cilicia, yeuzuhuaa chaahui ca ca xpinni Cristu.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.