Atos 13

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lade ca xpinni Cristu ni nuu Antioquía uyuu caadxi profeta ne maistru. Nuu Bernabé ne Simón ni rabi cabe Ya'se', ne Luciu de Cirene ne Manaén ni biniisi né gobernador Herodes tobi si, ne Saulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ti dxi cayaana cabe sin go cabe, ne cayuni cabe cultu, uní' né Espíritu Santu laacabe na:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ne qué ño gá cabe, uní' né cabe Dios ne gudixhe ná cabe luguiá ca' para biseenda cabe laaca'.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Zacá nga biseenda Espíritu Santu laacabe chi guni cabe dxiiña'. Uyé cabe Seleucia. De raqué uyé cabe ti nisa dede yendá cabe isla Chipre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ne biuu cabe ndaani ti guidxi lá Salamina. Raqué bizulú cabe byuí' cabe stiidxa Dios ndaani ca yu'du sti ca judíu. Laca yené cabe Juan para gacané laacabe.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Uzá cabe idubi naca isla que dede yendá cabe Pafos. Raqué biiya cabe ti magu lá Barjesús. Ma na profeta sti Dios laa peru cadi dxandí ni.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Tobi si laa ne gobernador Sergiu Paulo. Nabé nuu xpiaani gobernador que, ne bisenda caa Bernabé ne Saulo purti racala'dxi guna diaga stiidxa Dios.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Peru qué niná gá Elimas. (Nga rabi cabe magu que stiidxa cabe.) Qué niná purti qué racala'dxi guni cre gobernador que.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Oraque biiya dxí Saulo laabe. Saulo ca ca nga Pablu. Ne dxá ladxidó' de Espíritu Santu,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 na rabi laabe:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Yanna ma chi usaba ná Dios lii. Zacheepa lú lu', xadxí ziaanu sin gu'ya lu gubidxa.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ora bi'ya gobernador ni guca que la? bini cre ne bidxagayaa de stiidxa Señor ni cusiidi cabe que.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Biree Pablu de Pafos, laa ne cani canazá ne laa que, uyé ca Perge ti guidxi de Panfilia. Raqué biree chu Juan de laacabe bigueta Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Peru laacabe biree cabe de Perge, uyé cabe Antioquía de Pisidia, ne ti dxi enda riziila'dxi biuu cabe ne gurí cabe ndaani yu'du sti ca judíu.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Biluxe biuunda si ni bicaa Moisés ne ni bicaa ca profeta, bisenda tidxi ca xaíque sti yu'du que laacabe pa napa cabe xiixa diidxa gabi cabe ca binni que la? zanda iní' cabe.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Para biasa Pablu, bi'ni seña lú cabe igani cabe, ne na:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Dios stinu, binni Israel ca', ulí ca bixhoze gola nu ne bitale laacabe dxi canazá cabe xquidxi binni dxi nuu cabe Egipto. Ulee laacabe de raqué ne enda nandxó' sti'.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Ne uzá né laacabe ndaani gui'xhi bia' cuarenta añu sin nixhacala'dxi laacabe.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Oraque binitilú gadxe guidxi ni nuu Canaán para bidii ni laacabe.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ne gudixhe juez lade cabe. Bindaa ni bia' tapa gayuaa cincuenta añu dede xhi profeta Samuel.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 De raqué unaba cabe gapa cabe rey. Para ulí Dios Saúl xiiñi Cis ni za de Benjamín. Laa guca rey sti cabe cuarenta añu.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Ra undisa Dios Saúl bicuí David. De laabe nga bizeete Dios ra na: “Ma biiya runi David, xiiñi Isaí, ni riuladxe' ne zuni irá ni gabe laa.”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ne de lade ca xiiñi David beeda Jesús. Biseenda Dios laabe beda ulá be ca binni Israel casi bidii stiidxa guni.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Dxi ca'ru gueeda Jesús, byuí' né Juan ca binni Israel naquiiñe inaba ca perdón Dios ne chu' nisa ca'.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ne dxi mayaca gati Juan na: “Cadi zácaxa tu naa nga ni cabeza tu que. Nanda stobi naa, ne qué risaca dia' nin para cuee xquela guidi ñee.”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Biche', xiiñi Abraham ca', ne irá ni ridxibi Dios lade tu, para laatu nga ca diidxa ni rabi laanu ximodo ilá nu ca.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ca binni Jerusalén ne ca xaíque stica qué ñunibiá' ca Jesús ne qué ñene ca ni bicaa ca profeta ni ruunda ca irá dxi enda riziila'dxi'. Peru bi'ni ca ni na ni ra gudixhe ca gati be.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Neca qué nidxela ca gasti donda luguiá be peru unaba ca Pilatu useenda guuti laabe.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ne biluxe si bi'ni ca irá ni maca cá gaca be la? undete ca laabe lu cruz, bicaachi ca laabe.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Peru undisa Dios laabe de lade gue'tu'.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ne óraque bidxiña be ra nuu cani yené laabe dxi biree be Galilea uyé be Jerusalén, bindaa be ra nuu ca'. Yanna laaca nga canayuí' ca ni biiya ca'.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ne chiqué na Dios zadxiña dxi usibani Jesús ti qué guiu'dxu xcuerpu. Ndi nga ni uní' be que: “Zaguaa ndaaya lii casi bidiee stiidxa David gune'.”
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Ne laca cá lu sti Salmo ra na David: “Qué zudiiu lugar guiu'dxu cuerpu sti ni nadxii lu que.”
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Ne lu Salmo ca cadi cuzeete David de laca laa, sínuque cuzeete de Jesús. Purti bi'ni David xhiiña Dios dxi bibani, peru bidxiña dxi guti, ne bigaachi ra bigaachi irá ca bixhoze gola, ne biaana xcuerpu biu'dxu'.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Peru ni undisa Dios de lade gue'tu que la? qué ñu'dxu di cuerpu sti'.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Biche ca', laganna pur Jesús ni cuzeete ri ma zanda aca perdonar binni ne para nga runi cayuí né du ni laatu.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Qué ñanda nulá ley sti Moisés laatu, peru yanna irá tu guni cre Jesús zalá.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Laguuya gá cadi izaaca tu ni bicaa ca profeta ni uní' Dios ra na:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Laucaa diaga, laatu, cani runi burla, ne laidxagayaa.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Ora biree Pablu ne Bernabé de ndaani yu'du que, na ca binni que rabi laaca':
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Ora biluxe cultu sti ca judíu que, yenanda stale binni Pablu ne Bernabé, cásica judíu zaqueca cani cadi judíu ni ma zinanda religión sti ca judíu. Ne gudxi cabe laaca cadi usaana ca ni ma bidii Dios laaca'.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Sti sábadu que casi idubi guidxi que bidxiña para ucaa diaga stiidxa Dios.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Peru ora bi'ya ca judíu irá binni que, bidii envidia laaca', ne bizulú ca na ca cadi dxandí ni caní' Pablu que, ne udindené ca laabe.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Peru qué nidxibi Pablu ne Bernabé, na ca rabi ca laacabe:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Purti nga nga ni gudxi Señor laadu, na:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ora bina diaga cani cadi judíu ni na cabe que la? bieche ca ne na ca nabé sicarú stiidxa Dios, ne bini cre cani ma nexhe icaa enda nabani ni qué zaluxe.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ne bireeche stiidxa Señor idubi naca neza que.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Peru gudxite ca judíu ique caadxi gunaa nabé rie yu'du', gunaa ni risaca, ne caadxi hombre ni runi mandar ndaani guidxi que, para undisa ca ca binni de raqué uzabi nanda ca Pablu ne Bernabé dede uladxi ca laacabe. Nin idubi raqué qué nusaana ca laacabe.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ne ora biree cabe raqué udxibi ñee cabe casi ti seña bichee ca binni que ra qué nuchagalú ca laacabe. De raqué uyé cabe Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Peru ca xpinni Cristu ni biaana ra biree cabe que la? dxá ladxidó' ca de Espíritu Santu ne nayeche nuu ca'.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.