Atos 10
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs NVT
1 Guyuu ti hombre ndaani guidxi Cesarea lá Corneliu, naca capitán sti Batallón Italiano.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Cadi judíu laabe peru ridxibi be Dios ne rusisaca be laa, laabe ne irá binni lidxi be. Nabé racané be ca pobre lade ca judíu ne qué riaana dxí be de iní' né be Dios.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ti dxi bia' las tres casi ñaca lu bacaanda biiya dxichi be biuu ti ángel sti Dios ra nuu be ne rabi laabe:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Cadxibi be dede cayaca diti be, biiya dxí be ángel que, ne na be:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Yanna biseenda tuuxa che Jope, chi caa tobi hombre lá Simón ne laca rabi cabe laa Pedru.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Nuu be ralidxi ti curtidor lá Simón, naca lidxi uriá nisadó'. Laabe zabi be lii xi gu'nu'.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Biree si ángel que ze', guridxi be chupa jmozo be ne ti soldadu ni runi xhiiña be, ne laa laca ridxibi Dios.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Byuí' né be laaca xi guca be. Oraque ru biseenda be laaca Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Sti dxi que ma zidxiña cani biseenda Corneliu que Jope. Ma bia' galaa dxi ngue, ne óraque pe udxi'ba Pedru ique yoo ziní' né Dios.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ma candaana be ne ucala'dxi be ño be peru ca'ru chu' endaró. Laga cabeza be cayaca ni, casi ñaca lu bacaanda
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 biiya be zuxele ibá' ne zeda yete casi ti lari gueela liibi idapa punta.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ne nuu irá clase mani ndaani ni, mani rizá, mani rixubi ndaani' ne mani huiini ripapa.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ne bina diaga be na tuuxa:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Oraque na be:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Bigueta na ni caní' que rabi laabe:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Chonna tiru guca ni. Oraque ru bigueta lari que ibá'.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Laga candaa ique né Pedru xi riní' ni bi'ya que la? zeda naba diidxa ca hombre biseenda Corneliu que paraa lidxi Simón, dede bedandá ca ra puerta yoo que,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 ne unaba diidxa ca pa raqué nuu tobi hombre lá Simón, ni rabi cabe Pedru.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Candaa ique né ru Pedru ni bi'ya que, na Espíritu Santu rabi laa:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Yanna biasa biete. Ne yené laacabe, sin iní' i'cu pa cuchee lu', purti naa biseenda laacabe.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Oraque biete be bidxiña be ra nuu ca hombre biseenda Corneliu que, ne rabi be laaca':
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Para na ca rabi ca laabe:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Oraque gudxi be laaca guiuu ca ndaani yoo, ne biaana ca raqué huaxhinni que. Sti dxi que biree né be laaca', ze cabe, ne yené caadxi hermanu de Jope laacabe.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 De lu sti dxi que yendá cabe Cesarea. Ma cabeza Corneliu laacabe. Guridxi ca lisaa ne ca xhamigu cabeza né laacabe.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ora bidxiña Pedru biree Corneliu bichagalú laabe ne bizuxibi xa ñee be. Ucala'dxi nusisaca laabe.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Peru óraque undisa be laa, rabi be laa:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ziyuí' cabe diidxa biuu cabe ndaani yoo, ne biiya be nuu stale binni raqué.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Para na be:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Nga runi casi bisenda caa tu naa, benda ca'. Yanna racaladxe gabi tu naa xi para bisenda caa tu naa.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Para na Corneliu:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 na rabi naa: “Corneliu, ma bigaanda stiidxa lu lu Dios ne ma bietenala'dxi rudii lu guna.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Yanna biseenda tuuxa che Jope, chi caa Simón, ni rabi cabe Pedru. Nuu be ralidxi ti curtidor lá Simón naca lidxi uriá nisadó'. Ora gueeda be zabi be lii xi gu'nu'.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ngue runi oraqueca bisenda caa lii, ne diuxquixe pe lii saca beedu'. Yanna rarí nuu du irá du nezalú Dios para ucá' diaga du irá ni gudxi lii ga'bu laadu.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Oraque bizulú Pedru na rabi laacabe:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Tutiica idxibi laabe ne guni jneza, runi xiiñi be laa, gasti naca xi raza laa.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Bisenda tidxi Dios cani za de Israel ma zanda chu' né ca laa tobi si pur Jesucristu, xaíque sti irá xixé.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Laatu nanna tu despué de byuí' né Juan binni naquiiñe chu' nisa, bizulú bireeche stiidxa Jesucristu Galilea, ne uzá ni idubi naca Judea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ne laca nanna tu uluu Dios enda nandxó' sti Espíritu Santu ndaani ladxidó' be, para uzá be ucané be binni ne bisianda be cani caguite binidxaba ique, purti nuu né Dios laabe.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Laadu bidu'ya dxichi du irá ni bi'ni be Judea ne ndaani guidxi Jerusalén. Ne laabe nga biiti cabe bicaa cabe lu cruz.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Peru lu chonna gubidxa undisa Dios laabe de lade gue'tu', ne biluí' laabe laadu.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Cadi irá di binni biiya laabe sínuque cani maca ulí Dios, ne nga laadu, purti laadu bidó' né du laabe ne bidé' né du laabe ora ma bibani be de lade gue'tu'.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ne biseenda be laadu chi güi né du binni stiidxa be ne gabi du laaca laabe nga ni gudixhe Dios cuidxi cuenta irá binni, cani nabani ru dxi gaca ni ne cani ma guti.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Laca de laabe bizeete ca profeta dede ma xadxí. Na ca ni guni cre laabe zaca perdonar ni huachee, pur ni bi'ni be.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Caní' ru Pedru biete Espíritu Santu biuu ndaani ladxidó' irá ni cucaa diaga laa que.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Nabé bidxagayaa ca hermanu judíu ni yené Pedru que ora bi'ya ca laca cacaa cani cadi judíu Espíritu Santu.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Gunna ca ma ucuaa cabe Espíritu Santu ora bina diaga ca caní' cabe idioma ni qué niziidi cabe, ne cusisaca cabe Dios.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Oraque na Pedru:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ne gudxi laacabe chu' nisa cabe ti ihuinni ma xpinni Cristu laacabe. Ne gunaba cabe guiaana né Pedru laacabe xhupa xhonna gubidxa.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.