1 Coríntios 7
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs VC
1 Yanna ma chi tidxe laatu ni unaba diidxa tu naa lu gui'chi ni biseenda tu lua que. Galán ñuni hombre pa qué nichaganá'.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Peru para cadi gapa binni jnadxii la? jma galán cada hombre gapa xheela', ne zaqueca cada gunaa gapa xheela'.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Cada hombre naquiiñe ibani né xheela modo ma nexhe ibani binni ni ma bichaganá', ne zaqueca guni gunaa ne xheela'.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ora ma bichaganá ti gunaa la? ma cadi laa runi mandar cuerpu sti', sínuque xheela'. Zaqueca ora ma bichaganá hombre, ma cadi laa runi mandar cuerpu sti', sínuque xheela'.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Cadi na tu qué gasi né tu xheela tu. Peru pa iropa tu racala'dxi tu usaana tu ni caadxi para ganda ucaa ique tu iní' né tu Dios la? zaa laguni ni. Peru ibigueta guni tu casi zeeda tu, purti nagana guni mandar tu cuerpu stitu xadxí, paxa ora gueda uquiinde binidxaba laatu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Cayabe irá ndi laatu, cadi purti napa tu xidé guni tu ni, sínuque purti gasti naca ti guni tu ni.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ñacaladxe irá hombre ñaca casi naa, peru nanna adxé ni gudixhe Dios para cada tobi, ne cada tobi adxé adxé gracia bidii be laa.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Yanna, chi inié nia cani ca'ru ichaganá ne ca viuda. Galán pa guiaana ca sin ichaganá ca casi biaana'.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Peru pa qué ganda guiaana ca stubi ca la? zaa ichaganá ca', purti jma galán ichaganá cabe pa qué ganda guni huantar cabe stubi cabe.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Peru cani ma bichaganá la? chi tidxe laaca cadi ni na ique', sínuque ni na Señor, cadi usaana gunaa xheela'.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ne pa chu' ti gunaa usaana xheela la? napa xidé guiaana stubi, o pacaa la? ibigueta né xheela'. Ne zaqueca hombre, cadi ilaa né xheela'.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Yanna ni chi tidxe ca xcaadxi la? naa sia' canié ni, ne cadi ni gudxi Señor naa. Pa nuu tuuxa hermanu napa xheela ni qué runi cre Cristu la? cadi ilaa né xheela pa na xheela cueza né laa.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ne zaqueca pa nuu hermana napa xheela ni qué runi cre Cristu, ne na xheela cueza né laa la? laca cadi usaana xheela'.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Purti pa qué runi cre ti hombre peru runi cre xheela la? ziuu ndaaya pur xheela'. Ne zaqueca gunaa ni qué runi cre, laca ziuu ndaaya pur xheela'. Pa qué ñaca ni zacá la? ca xiiñi tu ñaca casi xiiñi cani qué runi cre, peru pur tobi de laatu ni ma runi cre la? ziuu cabe ndaaya'.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Peru pa ma qué na ni qué runi cre cueza né xheela ni runi cre la? cadi uyubi modo ucueeza laabe, purti cadi guridxi Señor laanu para tinde nu.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Purti zándaca ulá lu xheela lu, hermana. Zacaca lii, hermanu, zándaca ulá lu xheela lu'.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ni naca tu dxi uní' né Dios laatu la? nga ca aca tu yanna, purti nga ni gudixhe Señor para cada tobi de laatu. Nga ca nga rabe irá cani runi cre Cristu.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Pa uní' né Dios tobi ni ma guca circuncidar la? zacá guiaana. O pa uní' né be tobi ni ca'ru gaca circuncidar la? cadi guni pur gaca circuncidar.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Gasti naca pa guca circuncidar cabe o pa co', sínuque ni naquiiñe nga uzuuba cabe stiidxa Dios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Cada tobi guiaana né ni naca dxi uní' né Señor laa.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Pa nacu esclavu dxi uní' né Señor lii la? qué chi izaala'dxu'. Peru laca pa ruluí' zanda ireeu de laani la? biyubi modo gu'nu ni.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Purti ni naca esclavu dxi uní' né Señor laa la? neca naca ru esclavu peru ma bindaa Señor laa. Ne cani cadi naca esclavu dxi uní' né be laa la? ma naca esclavu stibe.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ma uzí' Dios laatu, ne naro'ba gudixe be saca tu. Nga runi cadi udii tu lugar icá tu yaga lu ná binni guidxilayú.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Hermanu ca', modo naca tu dxi uní' né Dios laatu la? zacá laibani nezalú Dios yanna.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Qué ñabi di Señor naa xi gabe cani ca'ru ichaganá', peru racaladxe gulidxe laaca', ne cadi idxibi tu icaa tu ni. Jneza ni purti cayacané Dios naa gune ni.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Naa rabe jma galán guiaana tu casi nuu tu ca, purti nagana xpida nu ca dxi ri'.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Pa ma napu xheelu la? cadi gu'nu pur ixale lu de laabe. Peru pa ca'ru ichaganá lu la? cadi uyubu ichaganou'.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Peru pa ichaganá ti hombre la? cadi cuchee, ne pa ichaganá ti binni dxaapa laca cadi cuchee. Peru xi si la? zaca ni nagana para cani ichaganá', ne ñacaladxe nula'ya laatu de irá nga.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Hermanu ca', ndi nga ni cayabe laatu. Ma huaxié' dxi riaadxa laanu. Nga runi cadi izaala'dxi tu ni nuu ndaani guidxilayú ri'. Cani ma napa xheela la? guni xhiiña Dios bia' runi cani qué gapa xheela'.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ne cani nuu triste la? cadi ulabi ca ni. Cani cayeche la? guni sica ni cadi cayeche', ne cani rizí' la? guni sica cadi sti cazí'.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ne cani caquiiñe de ni nuu ndaani guidxilayú ri la? cadi para nga si ibani ca'. Purti ma cadi'di guidxilayú cadu'ya nu ri'.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ñacaladxe nibani tu sin niguu xaíque tu gasti'. Purti ti hombre ni ca'ru ichaganá zanda ucaa ique xhiiña Señor ne xi zanda guni para chu'la'dxi Señor.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Peru ti hombre ni ma bichaganá' jma cá ique ni nuu ndaani guidxilayú ri' ne xi zanda guni para chu'la'dxi xheela'.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Laca zacaca nga ma adxé gunaa ni ma bichaganá' ne ni ca'ru ichaganá'. Purti ni ca'ru ichaganá la? jma cá ique xhiiña Señor ne ximodo zanda guiaana cuerpu sti ne ladxidó' para Señor. Peru gunaa ni ma bichaganá' jma cá ique ni nuu ndaani guidxilayú ri ne xi zanda guni para chu'la'dxi xheela'.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Cayabe ndi laatu para bien stitu, ne cadi para cuaa doo laatu. Racaladxe acaniá laatu guni tu ni jneza ne ni nacha'hui', ti cadi chu' xiixa ucueeza laatu de ganaxhii tu Señor.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Pa nuu tuuxa ruuya ma cayo'xho xiñi dxaapa ne ca'ru ichaganá', ne na cadi galán nga sínuque jma galán pa ichaganá be la? zaa guni ni cului'la'dxi'. Cadi cuchee pa ucheela laabe.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Peru pa nuu stobi na jma jneza gapa xiñi dxaapa sin ichaganá', ne gasti cucueeza laa de guni ni rului'la'dxi la? laca jneza cayuni pa zacá na ladxidó'.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nga runi jneza cayuni ni cucheela xiñi dxaapa. Ne ni qué na ucheela xiñi dxaapa la? jma rusi jneza cayuni.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ora ma bichaganá ti gunaa la? qué zanda gapa stobi laga nabani xheela', purti zacá na ley. Peru ora ma guti xheela be la? ma zanda ichaganá be tutiisi acala'dxi be, peru gaca ni ti xpinni Señor.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Peru para naa zuluá sia' jma nayeche zabani be pa guiaana be stubi be, ne rabe nga ni cayabi Espíritu sti Dios naa.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.