1 Coríntios 15

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yanna la? hermanu ca', chi usietenaladxe laatu de evangeliu ni byue nia laatu. Laani nga bini cre tu, ne ma zuhuaa chaahui tu lú ni.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Pa gapa tu ni casi byue nia ni laatu la? zalá tu, pa dxandí ma bini cre tu.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Nirudó' bisiide laatu ni biziide'. Ne ndi nga laani: guti Cristu para biaxa stonda nu, casi cá lu Xqui'chi Dios aca ni.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Bigaachi be ne bibani be rabionna gubidxa, casi cá lu Xqui'chi Dios.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Oraque uyé be ra nuu Pedru ne laca uyé be ra nuu irá ca apóstol.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Laca uyé be ra nuu jma de gaayu gayuaa hermanu tobi si lugar. Stale de laaca nabani ru de yanna, ne xcaadxi de laaca ma guti.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ne uyé be ra nuu Jacobo ne óraque ra nuu irá ca apóstol.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Naa zeda gaca casi ba'du ni gule ca'ru izaa xpeeu, purti de últimu bihuinni be ra nuaa'.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jma huaxié' naa para ca xcaadxi apóstol, ne qué iquiiñe para gabi cabe naa apóstol purti uzaya nanda ca xpinni Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Peru yanna ma naca ni naca' purti uca Dios nacha'hui ne naa, ne cadi pur gana si bi'ni be ni, purti huayune xhiiña be jma que ca xcaadxi apóstol. Peru cadi naa dia' bine ni, sínuque ucané be naa para gunda bine ni.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Peru gasti naca tu bi'ni dxiiña lade tu, pa naa o pa laacabe, purti tobi si ni rusi'di du, ne nga nga ni bini cre tu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ma bisi'di du laatu bibani Cristu de lade gue'tu'. Yanna xiñee nuu ru de laatu na cadi dxandí ribani gue'tu'.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Purti pa qué ribani gue'tu la? nin Cristu qué nibani.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ne pa qué nibani Cristu la? pur gana si canayuí du stiidxa be, ne laca pur gana si bini cre tu,
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ne canausiguii du ra cayuí du stiidxa Dios, purti canayuí du bisibani be Cristu, peru pa qué ribani gue'tu la? cadi dxandí ni.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Purti pa qué ribani gue'tu la? laca qué nibani Cristu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ne pa qué nibani Cristu la? pur gana si runi cre tu laabe ne qué nixá stonda tu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ne laca ma binitilú ca xpinni Cristu ni ma guti.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ne pa nicá lú nu Cristu para ndaani guidxilayú ri si la? ñaana nu jma triste lade irá binni.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Peru ndi nga laani: dxandí bibani Cristu de lade gue'tu', ne nirudó' laabe biasa be lade irá xixé cani ma guti.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Purti cásica pur tobi hombre bizulú enda guti la? zaqueca pur stobi hombre biuu enda ribani de lade gue'tu'.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Cásica rati irá binni purti za de Adán la? zaqueca zabani irá cani aca né Cristu tobi si.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Sicarí nga gudixhe Dios aca ni: nirudó' ibani Cristu, ne dxi gueeda la? óraque ibani ca xpinni.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ne raqué nga iluxe ni, ra quixhe dxí Cristu irá xixé ni runi mandar ndaani guidxilayú, purti zunitilú be irá ni cadi jneza ni nuu lu guidxilayú, ne óraque ma zudii be ca xpinni be Dios Bixhoze be para guni mandar.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Purti napa be xidé guni mandar be dede cuaqui dxí Dios irá cani cadi nuu né laabe tobi si.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ne ni unitilú be últimu nga enda guti.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Sicarí cá ni lu Xqui'chi Dios: “Ma ula'qui Dios irá xixé cosa xa ñee be.” Peru ra na ni irá xixé cosa ca la? cadi cuzeete di ni ne Dios nexhe xa ñee be, purti laa gudixhe irá ni xa ñee be.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Gudixhe Bixhoze be irá ni xa ñee be, ne ora ma runi mandar be irá ni la? laca zuni mandar Bixhoze be laabe, ti laa aca xaíque sti irá ni.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Pa cadi huandí ribani gue'tu la? xiñee nuu tu riuu nisa xcuenta cani ma guti pue. Xi para runi cabe ni pa qué lica ziuu dxi ibani gue'tu'.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ne laadu ya', xiñee rudí' du lugar riuu xpida du naxoo irá hora.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Hermanu ca', irá dxi nuaa para gate', ne zanda ganna tu dxandí ni, bia'ca dxandí rieche nia laatu pur ni bi'ni Jesucristu Señor stinu luguiá tu.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Naa zanda pe gabe laatu casi ñaca udinde nia mani duxhu ndaani guidxi Efeso pur Cristu, peru xi nibee ndua' pa qué ribani gue'tu'. Ne pa ñaca cadi dxandí ni la? niní nu casi na dichu que: “Laidó' ne laidé', purti qué ganna nu pa nabani ru nu ixí'.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Peru cadi udii tu lugar chu' tu quite laatu. Casi na cabe: “Pa idxaagu ni nadxaba la? zacá ni lii.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Lacuu xpiaani tu ne cadi uchee ru tu, purti nuu de laatu ca'ru gunibiá' chaahui Dios. Cayabe ni laatu para ituí lú tu.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Peru zanda ca chu' tu inaba diidxa': “Ximodo ibani gue'tu ne ximodo cuerpu guiasa né cabe.”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Aque qué riene tu xa. Ñee qué ganna tu pa intiisi biidxi udxiiba tu napa xidé gati para indani la?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ora rigui'ba ti biidxi', trigu o intiica biidxi', cadi biidxi queca iree, sínuque ma yaga huiini'.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ne Dios nga udii xpandaga ni, casi laa racala'dxi', ne maca gudixhe be xi bandaga gapa ni.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ne zaqueca cadi tobi si cuerpu nuu. Adxé cuerpu sti hombre para cuerpu sti mani', ne laca adxé cuerpu sti mani huiini para cuerpu sti benda.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Nuu ni bizá' Dios para ibá' ne nuu ni bizá' be para ndaani guidxilayú, peru adxé modo sicarú ni nuu para ibá' ne adxé modo sicarú ni nuu para ndaani guidxilayú.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ne adxé nga biaani sti gubidxa para biaani sti beeu, ne laca adxé ni para biaani sti ca luceru, ne laca adxé adxé biaani sti cada luceru.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Zacaca nga enda ribani gue'tu'. Riu'dxu cuerpu ni riuu ndaani yu, peru dxi guiasa ni la? zaca ni ti cuerpu ni qué ziu'dxu'.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ora rigaachi ni ndaani yu qué iquiiñe ni, peru dxi guiasa ni zaca ni ti cuerpu sicarú. Ora rigaachi ni ndaani yu, qué gapa ni stipa, peru dxi guiasa ni huaxa ma napa ni stipa.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ora rigaachi ni ndaani yu, naca ni cuerpu ni riquiiñe para ndaani guidxilayú ri', peru dxi guiasa ni, zaca ni cuerpu ni iquiiñe ibá'.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Sicarí cá lu Xqui'chi Dios: “Adán, primé hombre uca binni nabani.” Peru zanda gabi nu Cristu nga rairopa Adán, ne laa naca ti espíritu ni rudii enda nabani.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ne zacá nga laani. Cadi nirudó' reeda cuerpu ni iquiiñe para ibá' sínuque ni iquiiñe para ndaani guidxilayú, ne óraque ru nanda ni iquiiñe para ibá'.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Za primé hombre que de guidxilayú, purti de yu uyá', ne stobi que za de ibá'.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Para enda nabani ndaani guidxilayú ri la? zeda gaca nu casi primé hombre ni uyá' de yu que, peru para enda nabani ibá' la? zaca nu casi ni beeda de ibá' que.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Cásica rindee nu hombre ni uyá' de yu que yanna, zaqueca ziuu dxi chi ndee nu ni beeda de ibá' que.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Racaladxe gabe laatu, hermanu ca', qué zanda chu' cuerpu ni napa nu ndaani guidxilayú ri ra runi mandar Dios, purti qué zanda chu' ni riu'dxu lade cani qué riu'dxu'.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Laguuya chaahui ni cucaa rarí di' purti racaladxe guiene tu ni iruti huayene. Cadi irá nu zati nu, peru irá nu zuchaa Dios laanu
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 dxi xhidxi últimu trompeta que. Ne zaca ni ti ratu huiini casi ora riguiñe laga cabe. Purti zaxidxi trompeta que ne óraque zandisa Dios ca gue'tu', ne ziasa né ca ti cuerpu ni qué ziu'dxu', ne zuchaa be irá nu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Purti riquiiñe aca cuerpu ni riu'dxu ne ni rati ri ti cuerpu ni qué zati.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ne ora ma napa nu cuerpu ni qué ziu'dxu ne ni qué zati que la? dxi que nga aca ni casi cá lu Xqui'chi Dios: “Ma biluxe enda guti, purti ma bini ganar enda nabani.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ma qué zanda guniná ru enda guti, ne ma qué zanda guni ganar ni.”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ra gasti pecadu la? qué zanda guniná enda guti, ne qué ñanda ñuni pecadu gasti pa qué ñuu ley.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Peru gudí' nu diuxquixe Dios, purti laa nga acané laanu quixhe dxí nu ni pur ni bi'ni Jesucristu Señor stinu.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nga runi, hermanu stinne ni nadxiee ca', lauzuhuaa chaahui', ne cadi iree cue' tu, ne qué chu' dxi usaana tu de guni tu xhiiña Señor bia' ra ganda ti', purti maca nanna tu cadi pur gana si cayuni tu ni.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.