1 Coríntios 11
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARC
1 Lachinanda ejemplu stinne casi zinanda ejemplu sti Cristu.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Hermanu ca', rieche nia laatu purti qué riuu dxi usiaanda tu naa, ne de yanna zinanda tu irá ni bisiide laatu, casi bisiide ni laatu.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Peru racaladxe ganna tu, Cristu nga xaíque sti irá hombre, ne hombre nga xaíque sti gunaa, ne Dios nga xaíque sti Cristu.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Tutiisi hombre iní' né Dios o güi stiidxa Dios ra cultu nuu sombreru ique la? cadi culuí' pa Cristu si nga xaíque sti'.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Peru tutiisi gunaa iní' né Dios o güi né binni ni biluí' Dios laa xie ique la? rusituí lú xheela', purti casi ñaca nuraa cabe ique.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Pa nuu tuuxa gunaa qué na quiba lari ique la? laca ugá ique. Peru pa huandí rituí lú gunaa igá ique o iraa la? naquiiñe udxiiba lari ique.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Qué gapa hombre xidé utaagu ique, purti bizá' Dios laabe casi laa para usihuinni be pabiá' risaca Dios, peru gunaa la? uyá' para usihuinni pabiá' risaca hombre.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Purti cadi lu xcustiá gunaa biree hombre, sínuque lu xcustiá hombre biree gunaa.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Ne cadi uyá' hombre para gunaa, sínuque gunaa uyá' para hombre.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Pur nga runi napa gunaa xidé utaagu ique para ihuinni napa tu runi mandar laa, purti cayuuya ca ángel laa.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Peru nezalú Dios la? qué ñuu hombre pa qué ñuu gunaa, ne qué ñuu gunaa pa qué ñuu hombre.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Purti de hombre beeda gunaa, peru yanna rale hombre de gunaa, peru irá xixé ni reeda de Dios.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Xi na tu ya'. Ñee jneza iní' né gunaa Dios xie ique la?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Irá binni nanna nituí lú hombre pa nudii lugar nigaa guicha ique.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Peru pa udii gunaa lugar igaa guicha ique la? jma pe sicarú, purti para nga napa cabe guicha ique cabe, para utaagu ni ique cabe.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Pa nuu tuuxa qué na guni irá nga la? ganna dxichi nga ca runi irá ca xpinni Dios, laadu ne ca xcaadxi.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Lu ni chi tidxe laatu ri, qué zabe laatu cayeche nia laatu. Purti runi tu cultu peru cadi jneza. Nga runi lugar de ñacané cani laatu para nuzuhuaa chaahui tu la? lágala jma rusi cuchee tu.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Tobi la? ma gunna qué riuu tu tobi si ra cultu, ne rune cre caadxi de cani gudxi cabe naa.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Purti nanna naquiiñe gaca ni zacá pa nuu caadxi ni cuchee lade tu, ti ihuinni uná nga ni cayuni jneza.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Peru pur modo nuu tu ca, ma cadi cayuni tu endaró xhi que casi gudixhe Señor gaca ni,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 sínuque cada tobi ricaa endaró xhi sti sin cueza ca xcaadxi, ne nuu ni candaana ru', ne laca nuu dede rixudxi.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Ñee qué gapa tu lidxi tu ra ño to ne ra ñe' tu la? Purti modo cayuni tu ca ruluí' qué racala'dxi tu idxaaga tu ca xcaadxi xpinni Dios ne ruluí' racala'dxi tu usituí tu lú cani qué gapa gasti'. Xi gabe laatu pue. Ñee zieche nia laatu pur ni cayuni tu ca la? Qué zanda di'.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ni bisiide laatu la? biziide ni de Señor, ne ndi nga ni bi'ni be gueela pe bitoo cabe laabe que. Gucuaa be pan,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ne biluxe bidii si be diuxquixe Dios undaa be ni ne na be: “Ndi nga cuerpu stinne ni rudiee pur laatu. Ne cásica cayuni nu rarí yanna gueela la? zacaca nga racaladxe guni tu para guietenala'dxi tu naa.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Zaqueca bi'ni né be copa que. Biluxe si gudó xhi cabe para na be: “Copa ri nga rini stinne ne ra ixii ni zaguixhe Bixhoze ti modo cubi chu' né binni laa tobi si. Cada gue tu ni la? laguni ni para guietenala'dxi tu naa.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Purti cada go to pan ne gue tu ruaa copa casi bisiidi Cristu laanu la? culuí' tu binni guti Cristu pur laatu. Ne zuni tu ni dede dxi ibigueta be.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Yanna tutiisi go pan ne gue ruaa copa sti Señor ne nanna cadi cayuni ni na Dios la? zagui'ba donda luguiá', purti cuchee né cuerpu ne rini sti Señor.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nga runi cada tobi gu'ya chaahui xi modo nuu para go pan ne gue ruaa copa que.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Purti tutiisi go ni ne gue ni casi ñaca ni intiisi endaró ne qué izaala'dxi pa cuerpu sti Señor ni la? zusaba ná Dios laa pur modo bi'ni ni.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ne pur nga stale de laatu huaxié' napa stipa ne stale huará, ne laca nuu ni ma guti.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Pa nidu'ya chaahui nu ximodo nuu nu la? ma qué ñaba ná nu.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Peru ora rusaba ná Señor laanu la? runi be ni para usiene be laanu, ti cadi initilú né nu binni ni zinanda guidxilayú.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nga runi, hermanu stinne ca', ora idxiña tu para guni tu endaroxhi que, lacueza irá tu uzulú tu juntu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ne pa nuu tobi candaana la? go ca ralidxi, ti cadi guni tu cultu para guiaba ná si tu. Cani biaadxa nuzeete rarí la? zusiene laatu ora chaa ra nuu tu.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.