Romanos 4

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xi zanda iní nu de Abraham, bixhoze gola nu ndaani guidxilayú ri'.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Pa ñaca pur ca enda nacha'hui ni bi'ni be bixhá Dios stonda be la? ñanda ca nuchá be enda naró' stibe, peru cadi nezalú Dios.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Purti sicarí cá lu Xqui'chi Dios: “Bini cre Abraham Dios, ne nga runi bixhá Dios stonda be.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Pa guni tobi dxiiña ne quixe cabe laa, iruti zanda iní' ucuaa si be vueltu que, purti ucuaa be ni saca bi'ni be dxiiña'.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Peru cadi cayabi Dios laanu guni nu xiixa para uxhá stonda nu, sínuque na be guni cre nu ruxhá be stonda cani huachee, ne ra guni cre nu, zuxhá be stonda nu.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Rey David laca bizeete pabiá' nayeche ziaana cani uxhá Dios stonda zacá, cadi pur xiixa ni guni ca'.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Purti cá ni uní' David que lu Xqui'chi Dios:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Ñee na be nuu enda nayeche ca para si cani ma napa seña de circuncisión lu xcuerpu la? o laca nuu ni para cani qué nicaa seña que. Guietenala'dxi nu de Abraham. Ma nanna nu bini cre be Dios ne nga runi bixhá Dios stonda be.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Yanna xi na tu de laabe. Ñee ucuaa si be seña de circuncisión que, óraque ru' bixá stonda be la? Co', purti maca bixá stonda be dxi ca'ru icaa be seña que.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Ne óraque ru' ucuaa be circuncisión casi ti seña dxandí ma bixá stonda be. Peru bixá stonda be purti bini cre be, ne guca ni dxi ca'ru icaa be seña de circuncisión. Nga runi gunda biree lá be bixhoze irá xixé cani guni cre Dios sin icaa circuncisión, purti zuxhá Dios stonda ca ra guni cre ca casi bini cre be.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ne laca biree lá be bixhoze cani ma ucuaa circuncisión, cadi purti napa ca seña que, sínuque purti laca runi cre ca casi bini cre be dxi ca'ru icaa be circuncisión.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Bidii stiidxa Dios Abraham ne ca xiiñi zacaa ca guidxilayú, casi ni rudii binni xiiñi ora ma chi gati, peru bidii be ni laaca cadi purti bi'ni ca ni na ley sti Moisés, sínuque purti bini cre ca laabe, ne nga runi bixhá be stonda ca'.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Pa ñaca nudii stiidxa Dios cani nabani si xa'na ley sti Moisés la? ma cadi pur guni cre binni nixá stonda, ne pur gana si nudii stiidxa Dios laacabe.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Purti ziaba ná cani ruchee né ley, peru ra gasti ley la? qué zuchee né cabe ni.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ngue runi bidii stiidxa Dios uxhá stonda cani guni cre laa, ti gaca ni de puru enda nacha'hui si stibe. Ne zacá nga bidii stiidxa be irá ca xiiñi Abraham, cásica cani nabani xa'na ley sti Moisés, zaqueca cani guni cre casi bini cre Abraham. Laa nga bixhoze irá xixé nu.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Casi cá lu Xqui'chi Dios ra na Dios rabi Abraham: “Ma bine lii bixhoze stale guidxi.” Ni na ni la? Abraham nga bixhoze irá nu purti ma runi cre nu Dios ni bini cre be. Dios ri ca nga rudii enda nabani cani ma guti, ne laa ruzeete ni ca'ru gale casi ñaca ma gule.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Neca ruluí' ma qué ñapa Abraham xiiñi', peru bini cre ni gudxi Dios laa, uleza beda aca bixhoze stale binni. Purti gudxi Dios laabe pabiá' zadale xiiñi be.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Qué ñaana dxí be de ñuni cre be ni, neca ora redasilú laabe ma nagola pe be, ma udi'di xhi be, purti ma napa be bia' ti gayuaa iza, ne nin ora ruuya be Sara ma udi'di de ñapa ba'du'.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Qué ñaana dxí be de ñuni cre be ni gudxi Dios laabe que, laga jma rusi bidale fe stibe, ne bidii be diuxquixe Dios.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ne ucuá ique be ni, purti nanna be pabiá' nandxó' Dios, ne zuni ni ma uní'.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Nga runi bixhá Dios stonda be purti bini cre be laa.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Peru ra ruzeete Xqui'chi Dios modo bixá stonda be purti bini cre be la? cadi para laasi be ucuá ni.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Laca ucuá ni para laanu, purti laca zaxá stonda nu pa guni cre nu Dios ni undisa Jesús, Señor stinu, de lade gue'tu'.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jesús nga ucuaa enda guti saca irá ni biché' nu, ne bibani para ma qué quiba donda ique nu.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.