Romanos 1
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARC
1 Naa nga Pablu. Rune xhiiña Jesucristu. Uní' né be naa gaca apóstol ne ulee chu be naa para canayué de evangeliu sti Dios.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Cadi deru yanna cayete evangeliu ri', sínuque maca bizeete Dios ni dede chiqué lu ca gui'chi ni bicaa ca profeta sti'.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Rusiidi evangeliu ri de Xiiñi be ni gule lade ca xiiñi David ra beda aca binni guidxilayú, o gabi nu Jesucristu Señor stinu.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Pur Espíritu sti Dios ni napa be biasa be de lade gue'tu ne stale enda nandxó', ne zacá bihuinni Xiiñi Dios laabe.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Pur laabe uca Dios nacha'hui ne naa, ne biseenda naa gune xhiiña irá guidxi ti guni cre irá binni laabe ne guni ca ni na be.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ne lade ca binni que zeeda tu laatu, purti ma uní' né Dios laatu para aca tu xpinni be.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Cuseenda gui'chi ri ra nuu tu, hermanu ca', casi nuu tu ndaani guidxi Roma ca. Nadxii Dios laatu ne ulí laatu para aca tu xpinni. Yanna, Dios Bixhoze nu ne Señor Jesucristu cu' ndaaya laatu ne quixhe dxí ladxidó' to.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Casi uzuluá' racaladxe inié nia Jesucristu udii diuxquixe Dios pur irá tu, purti irá ladu ma cuzeete cabe pabiá' napa tu fe ne Dios.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Rune xhiiña Dios ne rue de evangeliu sti Xiiñi be de idubi ladxiduá'. Ne laabe ñanda ñabi be laatu, qué riaana dxie de uzeete laatu lú be ora rinié nia laabe.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Laca rinaba lú be tílasi chu' dxi ganda chaa ra nuu tu, ne pa nga ni racala'dxi be, yanna ca ziaa'.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Purti napa stale gana guuya laatu para acaniá laatu guiene chaahui tu stiidxa Dios ti uzuhuaa chaahui tu.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Ne zacá zacané saa nu pur fe stinu, purti zacané tu naa pur fe stitu, ne zacaniá laatu pur fe stinne'.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Hermanu ca', racaladxe ganna tu, stale tiru huayabe ñaa ra nuu tu, peru dede nagasi qué huayanda di'. Napa gana gune dxiiña lade ca binni xquidxi tu para ganda gune ganar caadxi de laaca para Cristu, cásica huayune ndaani xcaadxi guidxi ra nuu cani cadi judíu, cani qué ñunibiá' gá Dios.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Naa napa xidé güe stiidxa Cristu lade irá', cásica ra nuu cani nabeza ndaani guidxi ro', zaqueca ra nuu cani nabeza gui'xhi', cásica ra nuu cani nuu xpiaani', zaqueca ra nuu cani huaxié' riene.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ngue runi para naa nagasi ca ñaa ra nuu tu, purti laca napa stale gana güe de evangeliu lade irá tu casi nuu tu Roma.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Qué rituí di lua güe stiidxa Cristu, purti laape ni nga ni riquiiñe Dios para ulá irá cani guni cre ni. Nirudó' beeda ni ra nuu ca judíu, ne óraque ra nuu cani cadi judíu.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Rusiene ni laanu ruxhá Dios stonda nu ra guni cre nu, ne gasti ru sti modo. Casi cá lu Xqui'chi Dios, ra na: “Ni ma bixá stonda ra bini cre la? zabani.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Peru xiana sti Dios nuu luguiá irá cani qué rulabi laa, ne irá cani ruchee, purti pur irá ni cuchee cabe que, qué ganda ihuinni ni jneza.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Nanna ca cabe tu laabe ne ma biene cabe bia' zanda guiene binni de laabe, purti ma bisiene be laaca'.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Neca qué zanda gu'ya cabe enda nandxó' stibe ni qué ziuu dxi iluxe, ne qué zanda gu'ya cabe ximodo laabe, peru dede dxi bizá' be guidxilayú rihuinni dxichi tu naca be pur irá ni bi'ni be, para cadi iní' cabe qué ganna cabe.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ucabiá' ca cabe laabe, peru qué ñapa cabe laabe casi Dios, ne qué nudii cabe diuxquixe laabe, laga uca huati ique cabe ne bicahui xquenda biaani cabe.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Gucala'dxi cabe ñuu xpiaani cabe peru laga uca huati cabe.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Bisaana cabe enda nandxó' sti Dios, ne lugar de ñapa cabe Dios ni qué ziuu dxi gati', gupa cabe bidó' ni bizá' cabe chura binni guidxilayú ni rati, ne chura mani huiini', ne irá clase mani', ne chura beenda'.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ngue runi bisaana Dios laacabe guni cabe enda nayuudxu ni cá ique cabe que, ne guni cabe ni cadi jneza, ne zaqué bi'ni dxaba saa cabe xcuerpu cabe.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Purti qué ñuni cre cabe ni dxandí ni biluí' Dios laacabe que, laga yenanda cabe enda rusiguii. Gunaxhii cabe ni uyá' ne bisisaca cabe laa, ne qué ñanaxhii cabe ni bizá' irá xixé ni. Laa nda nga qué ziaana dxí de isaca. Amén.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Nga runi bisaana Dios laacabe aca yuudxu cabe modo gapa cabe gana. Gunaa ma qué ñuni casi runi gunaa sínuque uyuu né ca laca gunaa.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ne hombre bisaana de ñacabiá' gunaa ne uca ique ne hombre casi laa. Hombre ne hombre bi'ni ca irá enda nayuudxu sin nituí lú ca'. Zacá beda iree guiaana cabe pur ni bichee cabe que.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Biiya si Dios ma qué na cabe ulabi cabe laa, bisaana laacabe guni cabe ni na xquenda biaani huati cabe, enda qué iquiiñe'.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Ne jma rusi yenanda cabe irá ni cadi jneza: rapa cabe jnadxii cabe, riula'dxi cabe quite cabe ique stobi, qué ridxá cabe ne sti si cabe, runi cabe ni nadxaba', rache lú cabe sti stobi, ruuti cabe binni, ridinde cabe, rusiguii cabe, ne ni na cabe que, nga laani.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Qué rusaana dxí cabe de iní' cabe binni, riguixhe cabe mal stobi, raca nanala'dxi cabe Dios, ricabi ruaa cabe, raca cabe nayá', ruchá cabe enda naró' stícabe, ne de laacabe riale irá enda nayuudxu'. Qué ruzuuba cabe stiidxa bixhoze cabe nin stiidxa jñaa cabe,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 qué riene cabe ne qué runi cumplir cabe, qué ranaxhii cabe, qué runi perdonar cabe, ne qué riá cabe.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Neca nanna cabe xi na Dios ne nanna cabe naquiiñe gati cani guni irá nga, peru cadi nga si runi cabe sínuque laca rieche cabe gu'ya cabe uchee stobi bia' cuchee cabe.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.