Mateus 9
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARC
1 Oraque biuu Jesús ndaani ti canuá ne udi'di sti ladu nisa que, para biuu xquidxi.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Raqué nuu be bedané cabe ti hombre nexhe lu ti luuna', ma guti galaa. Ora bi'ya be pabiá' napa cani bedané binni huará que fe la? na be rabi be laa: ―Bieche, xiiñe', purti ma bine perdonar xpecadu lu'.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Nuu caadxi maistru de ley raqué ne caní' ca ndaani ladxidó' ca', na ca': “Cayuni ndi laa Dios.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Peru ma nanna Jesús xi caní' ique cabe, para na rabi laacabe: ―Xiñee caní' tu ni cadi jneza ndaani ladxidó' to.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Yanna lagabi naa, uná nga jma qué igana ya', gabe laabe ma uca perdonar xpecadu be la? o gabe laabe guiasa be ne sa be.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Naa nga Hombre Biseenda Dios ne para ganna tu zanda gune perdonar pecadu ndaani guidxilayú ri la? laguuya ni chi gune ri'. Oraque na be rabi be ni huará que: ―Biasa, undisa jluuna lu' ne uyé rali'dxu'.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Oraqueca biasa hombre que, zibí'.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ora bi'ya ca binni rí raqué ni bi'ni be que la? bidxibi ca ne bisisaca ca Dios pur enda nandxó' ni gudixhe lu ná binni guni.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 De raqué biree Jesús ze', ne neza ze be que biiya be ti hombre lá Mateu zuba ruaa ti mexa ra ritixe binni impuestu. Para rabi be laa: ―Dananda naa. Ne oraqueca biasa, zinanda laabe.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ti dxi zuba be ruaa mexa ndaani ti yoo. Raqué zuba be beeda caadxi de cani ruquixe impuestu ne cani qué rulabi ley, gurí né ca laabe ne ca discípulu stibe.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ne ora bi'ya ca fariseu zuba né Jesús laacabe la? na ca rabi ca ca discípulu que: ―Xiñee zuba né jmaistru tu ca malu ni ruquixe impuestu ne cani qué rulabi ley pue.
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ngue bina diaga Jesús, para na rabi laacabe: ―Cadi caquiiñe cani nazaaca doctor sínuque cani huará.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Ndi nga ni gudxi Dios binni chiqué: “Jma racaladxe guiá tu binni, que guedané tu ni gusiga'de tu naa.” Yanna cayabe laatu laché ne laiziidi xi na ca diidxa ca, purti cadi zeda yube cani nacha'hui sínuque cani cuchee.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Oraque beeda ca discípulu sti Juan Bautista ra nuu be, ne na ca rabi ca laabe: ―Xiñee laadu ne ca fariseu, stale tiru riaana du sin idó' do, peru ca discípulu stiu' qué runi ca zacá.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Para rabi be laaca': ―Ziuu xa cani nuu ra enda xheela triste laga nuu novio lade ca'. Peru ora ma biaaxha cabe novio que la? óraque huaxa ziaana cabe triste.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Iruti ruquiidi tindaa lari cubi ra ma gureza ti lari yooxho', purti ora guia'ri lari que, zadopa lari cubi que ne zareza ra bidiiba que, ne jma rusi qué zaquiiñe ni óraque.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Laca qué rigaa cabe vinu cubi ndaani guidi yooxho' purti nireza guidi que, ne nixii vinu ne niniti guidi que. Peru ni runi cabe la? rigaa cabe vinu cubi ndaani guidi cubi ne óraque nin tobi nin stobi qué zaniti.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Caní' ru Jesús ora biuu ti hombre naca xaíque sti yu'du', bizuxibi xañee be ne na: ―Nagasi du' guti xiiñe', peru pa che lu quixhe ná lu luguiá be la? zabani be.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Para biasa né be ca discípulu stibe, zinanda cabe laa.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Ne ra zidi'di be que biree ti gunaa ma napa doce añu de caxii rini, bidxiña neza deche be ne guda'na ñee lari ni nacu be,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 purti na neca xhaba si be cana, zianda.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Ne ora guda'na gunaa que xhaba be la? bidxigueta lú be, biiya dxí be laa ne na be: ―Cadi idxibi lu, xiiñe'. Bianda lu purti bini cre lu'. Ne oraqueca bianda gunaa que.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ora bedandá be ralidxi xaíque que, biiya be ma nuu músicu cuxhidxi son gue'tu ne rí jma binni raqué cayuni ruidu.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Para na be rabi be laaca': ―Laguiree, purti cadi guti di dxapa huiini ri', sínuque nisiaasi si. Ne óraque bixidxi ca binni que laabe.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Biree si ca binni que fuera biuu be ndaani yoo, ne gunaaze be ná dxapa huiini que para biasa.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ne bireeche ni bi'ni be que idubi naca guidxi que ne xcaadxi guidxi ni nuu gaxha de raqué.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 De raqué biree be ze be, ne yenanda chupa ni nacheepa lú laabe, bicaa ca ridxi na ca': ―Xiiñi David, biá laadu.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Oraque biuu be ndaani ti yoo ne beeda cani nacheepa lú que ra nuu be. Para rabi be laaca': ―Ñee runi cre tu zanda gusianda laatu la? ―Runi cre du, Señor, na ca'.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Oraque guda'na be lú ca ne na be: ―Pa dxandí runi cre tu zanda gune ni la? zusianda laatu.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ne oraqueca bixele lú ca', ne biinda ca be lú ca cadi gabi ca ni iruti'.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Peru laaca laga bicheeche ca stiidxa be idubi naca guidxi que.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Nécati ziree cani bianda que, biuu xcaadxi binni, né ca ti hombre ni qué randa riní' purti riguite binidxaba ique.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Peru casi gulee Jesús binidxaba que la? uní' be. Ne nabé bidxagayaa irá binni ni nuu raqué ne na ca': ―Qué huayuu dxi ihuinni cosa sicarí lade ca xpinni Israel, pa cadi yanna ru'.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Peru ca fariseu na ca': ―Nuu né be xaíque sti binidxaba', nga runi randa ribee be ca binidxaba ni riguite ique binni.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ne guzá Jesús irá guidxi ro' ne irá guidxi huiini', canausiidi ndaani ca yu'du', ne canayuí' né laacabe ximodo runi mandar Dios ca xpinni, ne canausianda irá enda huará ne irá yuuba ni napa ca binni que.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ora bi'ya be irá ca binni que la? biá be laaca', purti qué ganna ca xi guni ca ne iruti cayaca né laaca'. Nuu ca casi dendxu ni qué gapa pastor.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Para rabi be ca discípulu stibe: ―Ma stale binni cabeza si ucaa diaga stiidxa Dios. Tu güi ni nga huaxié'.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Yanna lainaba lu Dios useenda stale tu guni dxiiña ca, ti laabe nga xpixuaana ni.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.