Mateus 28

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Udi'di si dxi enda riziila'dxi que, ma para irá gueela domingu, dxi ruzulú semana, beeda María de Magdala ne sti María que, beda guuya ca ra ba' que.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ne ma guca ti xu ro' raqué, purti biete ti ángel sti Dios de ibá', beda ndee guie que, ne gurí lú ni.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Rihuinni ángel que casi biaani sti rayu, ne naquichi bé xhaba be casi nieve.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ne de tantu bidxibi ca soldadu que laabe la? guca diti ca ne biaana ca casi ni ma guti.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Peru na ángel que rabi ca gunaa que: ―Cadi idxibi tu. Nanna cuyubi tu Jesús ni ucuá lu cruz.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Qué guinni di be rarí purti ma bibani be casi uní' be. Latá' gu'ya tu lugar ra guta be,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 ti che tu nagueenda chi tidxi tu ca discípulu stibe ma biasa be de lade gue'tu', ne ma chi sa niru be lú ca', che be Galilea. Ne zuuya ca laabe raqué. Nga nga ni napa gabe laatu.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Oraque biree guxooñe ca gunaa que de ra ba' que, zidxibi ca' ne ziyeche ca', zitidxi ca ca discípulu stibe ni gudxi ángel que laaca'.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ze ru cabe neza, mala biree Jesús lú cabe, bigapa diuxi laacabe. Para bidxiña cabe laa gudiidxi cabe ñee, bisisaca cabe laa.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Oraque na Jesús rabi laacabe: ―Cadi idxibi tu. Laché, lachitidxi ca biche che ca Galilea ne raqué gu'ya ca naa.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Laga ze cabe biree caadxi de cani cayapa ra ba' que, uyé ndaani guidxi yetidxi ca xaíque sti ca sacerdote xi irá guca'.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Oraque bisenda caa ca sacerdote que irá ca xaíque sti guidxi, guyuu ca tobi si ne bidii ca stale bidxichi ca soldadu que.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Ne gudxi ca laacabe: ―Pa inaba diidxa cabe laatu la? lagabi nisiaasi tu beeda ca discípulu stibe lu gueela' gula'na ca laabe.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ne pa ganna gobernador ni la? laadu guiene né du laa, ti qué gudxiiba donda ique tu.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Para gucuaa ca soldadu que bidxichi que, ne bi'ni ca modo gudxi cabe laaca'. Ne ni uní' cabe que nga bireeche lade ca judíu, ne runi cre ca ni dede yanna.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Uyé idubi once discípulu sti Jesús Galilea, lu dani ni gudxi Jesús laaca'.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Casi bi'ya ca laabe, bisisaca ca laabe, peru nuu caadxi de laaca qué ñuni cre gá.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Para bidxiña be ra nuu ca ne na be rabi be laaca': ―Irá xixé ni nuu ibá' ne ni nuu guidxilayú ma nexhe ladxi naya'.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nga runi laché irá xixé guidxi, lachiusiidi irá xixé binni sa nanda naa, ne lacuu nisa laaca casi ñaca Dios Padre ne Xiiñi ne Espíritu Santu ñuni ni.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Lausiidi laaca guni ca irá ni ma gudxe laatu, ne ganna ca tu qué ziuu dxi ixele de laatu dede dxi iluxe guidxilayú. Amén.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.