Mateus 15

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti dxi biree caadxi fariseu ne caadxi maistru de ley Jerusalén, uyé ca ra nuu Jesús, ne na ca rabi ca laabe:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―Xiñee cuchaa ca discípulu stiu' ca costumbre stinu pue, purti qué riguiibi ná ca ora go ca' casi bisaana ca bixhoze gola nu.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Para rabi be laaca': ―Laatu ya', xiñee cuchaa tu mandamientu sti Dios pur ca costumbre ni napa tu ca.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Purti ndi nga ni na Dios guni tu: ganaxhii tu bixhoze tu ne jñaa tu. Ne laca na, tutiica cu' dí bixhoze o jñaa la? naquiiñe gati'.
4 Porque Deus ordenou:
5 Peru laatu rabi tu bixhoze tu ne jñaa tu: “Ni ñacaniá laatu ca, ma bidiee Dios.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ne ma qué rulabi ru tu laaca', ne zacá pur ca costumbre ni zeda za lade tu la? napa tu stiidxa Dios casi xiixa de enda riguite.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Nanaxhi ruaa tu peru rusiguii si tu. Para laape tu nga ni uní' Dios de ruaa profeta Isaías, ra na:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Oraque guridxi Jesús irá binni nuu raqué ne na rabi laaca': ―Laucaa diaga ne laguiene chaahui ndi':
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Cadi pur ni chu' ndaani ruaa binni nga guni pur uchee né Dios, sínuque pur ni riree de ndaani ruaa cabe nga runi pur uchee né cabe Dios.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ratu si que bidxiña ca discípulu ra nuu be ne na ca rabi ca laabe: ―Ñee biiyu pabiá' naná biaba ni uníu' ca ca fariseu la?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Para na be rabi be laaca': ―Irá yaga ni cadi Bixhoze bizuhuaa la? ziaaxha dede xcu.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Zaa nuu cabe nacheepa lú cabe, peru racala'dxi cabe inaaze cabe ná stobi. Ne pa inaaze ti lú cheepa ná sti lú cheepa la? iropa ca ziaba ca ndaani barranca.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Para na Pedru rabi laabe: ―Bisiidi laadu ni uníu' numbá que.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Oraque na be: ―Ñee nin laatu ca'ru guiene tu la?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Qué ganna tu pa irá ni chu' ndaani ruaa binni riaba ndaani', ne de raqué ridi'di ni la?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Peru irá ni riree de ruaa cabe, zeeda ni de ladxidó' cabe ne nga ni runi pur uchee né cabe Dios.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Purti de ndaani ladxidó' cabe reeda ni cadi jneza ni cá ique cabe guni cabe: guuti cabe binni, o chu' né cabe ni cadi xheela cabe, gapa cabe jnadxii cabe, cuana cabe, indisa cabe falsu luguiá stobi, cu' dí cabe binni.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Zacá huaxa ruchee né cabe Dios, peru pa go cabe gueta sin qui'bi ná cabe la? nga cadi cuchee cabe.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 De raqué biree be uyé be neza Tiro ne Sidón.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Raqué nuu be beda nanda ti gunaa de Canaán laabe, zeda yuni ridxi: ―Biá naa, Señor, xiiñi David, purti naaze binidxaba xiñe dxaapa ne cayuuti laabe.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Peru qué niní' be gasti'. Para biree ca discípulu, na rabi laabe: ―Gudxi laabe che be, purti zeda yuni be ridxi nanda be laanu.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Para na be rabi be laaca': ―Ra nuu si cani za de Israel biseenda Bixhoze naa, purti cananiti ca casi dendxu'.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Peru óraque bidxiña gunaa que ra nuu be bizuxibi xañee be na rabi laabe: ―Señor, ucané naa.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Para na be rabi be laa: ―Cadi jneza gaxha cabe pan xiiñi cabe para gudii cabe bi'cu'.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Oraque na: ―Nanna, Señor, peru laca ro bi'cu bigú ni riaba xa mexa sti xpixuaana'.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Para na be rabi be laa: ―Rihuinni dxichi runi cre lu', zune ni canaba lu ca. Ne oraqueca bianda xiiñi gunaa que.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Biree Jesús de raqué, uzá uriá nisa Galilea que, ne de raqué udxi'ba lu ti dani ne gurí.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Raqué zuba be bidxiña jma binni laabe, bedané ca cani nachiita ñee, ne cani nacheepa lú, ne cani qué riní', ne cani nachanga ná' o ñee, ne stale ru binni huará. Gudixhe ca binni que laaca xañee be ne bisianda be laaca'.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nabé bidxagayaa ca binni que ora bi'ya ca ma bianda irá ni bedané ca que. Cani qué ñanda niní' ma riní', ne cani qué ñanda nusigaa ná', ma rusigaa ná'. Cani qué ñanda nizá ma rizá, cani qué ñanda niná ma riná, ne irá xixé ca cusisaca ca Dios sti Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Oraque guridxi be ca discípulu stibe ne rabi be laaca': Caya'ya ca binni ri purti ma chonna gubidxa nuu né cabe naa ne qué gapa cabe ni go cabe. Qué na'ya guseenda laacabe sin go cabe, paxa ora gueda guiaba cabe neza.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Para na ca discípulu que rabi laabe: Peru ndaani gui'xhi ndi nuu nu. Paraa ndi chi ndee nu ni go irá binni ri'.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Oraque rabi be laaca': Panda ga pan napa tu ya'. Para na ca': Gadxe, ne chupa chonna benda huiini'.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Oraque gudxi be ca binni que cui ca layú.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ne gucuaa be gadxe pan ne ca benda que, bidii be diuxquixe Dios ne gundaa be ni lú ca discípulu que, de laaca ma bidii ca ni ca binni que.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Gudó ca binni que dede bidxá ca', ne biaana ru jma nandahui dede bidxá gadxe dxumi de ni biaana que.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Bigaba bia' tapa mil hombre ni gudó dxi que, sin nigaba gunaa ne ba'du'.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ne óraque gudxi be ca binni que ma zanda che ca', para udxi'ba be ndaani ti canuá dede yendá be neza Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.