Mateus 14
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs VC
1 Bireeche stiidxa Jesús ca dxi que, ne ora gunna Herodes, gobernador de Galilea, irá ni la?
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 na rabi ca xpinni: ―Laguuya irá ni cayuni hombre ca. Nanna pa cadi laabe nga Juan Bautista ma bibani, ne nga runi cayanda cayuni be irá nga.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Uní' Herodes zacá purti nanna xi ma bi'ni Juan Bautista. Gunaaze be laa ne bindiibi be laa ne biseguyoo be laa, runi Herodías xheela Felipe bi'chi be.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Bidxiichi be purti gudxi Juan laabe cadi jneza chu' né be xheela bi'chi be.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Gucala'dxi be ñuuti be Juan oraqueca, peru bidxibi be purti nabé nadxii ca binni que laa ne napa cabe laa de profeta.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Peru dxi guca lani xpidó' be la? beda uyaa xiñi dxaapa Herodías nezalú be ne nabé uyuula'dxi be modo biyaa.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Para na be rabi be laa: Intiica inabu naa, zudiee lii.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Oraque gudxi jñaa badu dxaapa que laa xi inaba'. Para uyé ra nuu be ne rabi laabe: Racaladxe udiiu naa ique Juan Bautista ndaani ti bladu'.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ne ora gudxi badu dxaapa que nga laabe la? ucaná ladxidó' be, pa ñanda si qué nudii be ni canaba badu dxaapa que, peru pur ma bidii stiidxa be laa nezalú irá cani zuba né laabe ruaa mexa que la? uní' be icaa badu dxaapa que ni.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Para bisenda tidxi be ugá ca xpinni be yanni Juan ndaani lidxi guiiba que.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ne bedané cabe ique que ndaani ti bladu', bidii cabe ni badu dxaapa que, de laa ma bidii ni jñaa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Oraque uyé ca discípulu sti Juan, yecaa ca cuerpu que ne yeucaachi ca ni, para yetidxi ca Jesús xi guca'.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Casi gunna Jesús ni, bixele ca de raqué, uyuu ndaani ti canuá, uyé ndaani ti gui'xhi ra iruti guinni. Peru casi gunna binni paraa ze be la? biree ca de ndaani guidxi que, zizá ca dede yendá ca ra nuu be.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ne ora ziyete be de lu canuá que, biiya be mápeca rí binni raqué ne biá be laaca'. Para bisianda be cani huará ni nuu lade ca'.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ne biaana ca binni que raqué dede ma huadxí. Biiya si ca discípulu stibe ma huadxí ngue la? bidxiña ca ra nuu be, ne na ca': ―Ndaani gui'xhi ndi nuu nu, ne ma caxhinni, xiñee qué ga'bu ca binni ca che ca yanna, ti ganda che ca ndaani ca guidxi huiini ca, chi sí ca ni go xhi ca'.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Para na be rabi be laaca': ―Cadi naquiiñe che cabe. Laudii ni go cabe laatu.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Oraque na ca': ―Qué gapa di du gasti rarí jma que gaayu pan ne chupa benda.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Para rabi be laaca': ―Latané cani naa.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Oraque bicuí be ca binni que lú ca guixi huiini nuu raqué ne ucuaa be gaayu pan ne chupa benda que ne undisa lú be ibá' bidii be diuxquixe Dios. Para gundaa be cani ne bidii be cani ca discípulu que para gudiizi cani lú ca binni que.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Irá xixé binni que gudó dede bidxá ndaani ne biaana ru nandahui. Para bitopa cabe ni biaana que dede bidxá doce dxumi de ca nandahui ni biaana que.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ne irá ni gudó que bia'si gaayu mil hombre sin igaba gunaa ne ba'du'.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Oraque ru gudxi be ca discípulu stibe chu' ca ndaani canuá que, che gá ca sti ladu nisa que, laga gabi si be ca binni que ma che be.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ne gudxi si be ca binni que ma che be la? udxi'ba be lú ti dani yení' né be Dios, dede bixhinni be raqué, stubi lucha be.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Peru ma bixele canuá ra ze ca discípulu que zitu de uriá, ne nabé canaaze ola ni purti cudxigueta bi ni.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ne nuxcanda que bidxiña Jesús ra nuu canuá que, zeda za lu nisa.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ne ora bi'ya ca discípulu que zeda za be lu nisa la? bidxibi ca' ne bicaa ca ti ridxi muxe', na ca': Zeeda ti bultu racá.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Peru óraque na be rabi be laaca': ―Lachuu dxí. Cadi idxibi tu, naa ndi'.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Para na Pedru rabi laabe: ―Señor, pa lii nga la? guridxi naa guenda ra nuu lu', saya lu nisa.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Para na be rabi be laa: ―Gudá'. Oraque biete Pedru de ndaani canuá que zizá lu nisa, ze ra nuu be.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Peru biiya si Pedru pabiá' reciu nuu bi que la? bidxibi ne bizulú biaazi', ne bicaa ti ridxi: ―Bilá naa, Señor.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Oraqueca bisigaa ná Jesús gundisa laabe ne na rabi laabe: ―Aque huaxié' fe napu xa. Xiñee bidxibi lu, hombre.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ne casi udxi'ba cabe ndaani canuá que, biaana dxi bi que.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Oraque bizuxibi ca xcaadxi ni nuu ndaani canuá que xañee be ne na ca': ―Dxandí pe Xiiñi Dios lii.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ne ora yendá cabe sti ladu que, biuu cabe ti lugar lá Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ne casi gunna ca binni ni nuu raqué tu laabe la? bicheeche ca stiidxa be irá guidxi ni nuu neza que, ne bedané cabe irá binni huará ra nuu be.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Dede gunaba cabe udii be lugar neca ñee xhaba si be cana ca', ne irá ni uda'na xhaba be que bianda.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.