Marcos 9

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne laca na Jesús rabi laacabe: ―Gabe ca' laatu, nuu caadxi de cani nuu rarí qué zati dede qué guzulú guni mandar Dios ne enda nandxó' sti'.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Gudi'di xhoopa gubidxa de ngue yené Jesús Pedru ne Jacobo ne Juan, ne idapa si cabe uyé cabe lu ti dani soo, ne raqué mala biiya cabe ma adxé modo bihuinni Jesús.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Bizaani xhaba be ne uca ni naquichi bé, dede iruti binni guidxilayú nusiquichi lari bia' qué.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ne biiya ca cayuí' né Elías ne Moisés laabe diidxa'.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Oraque na Pedru rabi laabe: ―Maistru, aque galán nuu nu rarí nja'. Ñee zaa ucuí du chonna ranchu huiini la? tobi para lii, tobi para Moisés ne stobi para Elías.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Tantu cadxibi cabe dede nin qué ganna Pedru xi caní'.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ne óraque biseegu ti za laacabe ne ucuá ti ridxi lade za que: ―Ndi nga xiiñe' ni nadxiee'. Laucaa diaga laabe.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Oraqueca biiya dxí cabe peru ma qué ñuuya ru cabe iruti' sínuque Jesús si stubi.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Ora ziyete cabe lu dani que, gudxi Jesús laacabe cadi güi né di cabe iruti de ni bi'ya cabe, sínuque cueza cabe guiasa si Hombre Biseenda Dios de lade gue'tu'.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ne nga runi gupa cabe ni lade si cabe, peru gunaba diidxa saa cabe ximodo nga na be guiasa be de lade gue'tu'.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Oraque rabi cabe Jesús: ―Xiñee na ca maistru de ley zeeda Elías ante gueeda ni nexhe guseenda Dios que ya'.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Para na Jesús rabi laacabe: ―Dxandí nexhe gueeda Elías primeru para quixhe chaahui irá cosa. Laga xi na lu Xqui'chi Dios de dxa Hombre ni nexhe guseenda Dios que ya'. Ñee cadi na ni zadi'di be ra naná ne zudxii deche binni laabe la?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Peru naa rabe laatu ma beeda Elías ne bi'ni cabe laabe ni ucala'dxi cabe, casi cá lu Xqui'chi Dios guni cabe laabe.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Oraque bigueta cabe ra nuu ca xcaadxi discípulu que ne biiya cabe rí binni laaca'. Ne laca nuu caadxi maistru de ley raqué cacaa yu né ca ca discípulu.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Oraque pe ulee lú Jesús zeeda, ne nabé bidxagayaa ca binni que ora bi'ya ca laabe, ne yeuxooñe ca' yeugapa diuxi ca laabe.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Para rabi be laaca': ―Xi cayaca tu.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Oraque na tobi de ca binni nuu raqué: ―Maistru, zedaniá xiiñe ra nuu lu' purti riguite binidxaba laabe ne ma bisaana laabe mudu.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ratiica nuu be rugaze binidxaba ca laabe layú ne riree bupu ruaa be ne rixidxi laya be. Ne zacá jma rusi cará stipa stibe. Ma gunaba ca discípulu stiu' nibee ca binidxaba ca de laabe peru qué ñanda.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Para na Jesús rabi laacabe: ―¡Aque qué runi cre tu xa, binni ca'! Dede padxí naquiiñe guiaana nia laatu ne gune huantar laatu ya'. Latané hombre huiini ca rarí'.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Para bedané cabe hombre huiini que. Casi bi'ya binidxaba que Jesús, bi'ni pur bidii ataque laabe ne biaba be layú, canatubi be ne caree bupu ruaa be.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Oraque na Jesús rabi bixhoze be: ―Padxí ti raca be sicarí ya'. Para na bixhoze be: ―Dede dxi nahuiini be.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Stale tiru riguu binidxaba ca laabe lu gui ne ndaani nisa para guuti laabe. Nga runi pa zanda gu'nu xiixa la? biá laadu ne ucané laadu.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Para na Jesús rabi laabe: ―Naa la? zanda. Lii si nga pa zanda guni cre lu', purti gasti ni nagana para cani runi cre.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Oraque bicaa be ridxi: ―Rune cre, Señor. Ucané naa gune cre jma.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Ne ora bi'ya Jesús nabé ma cabí zisi binni la? udinde né binidxaba que, na: ―Biree, binidxaba mudu ne diaga cuaata'. Naa cayabe lii iree lu'. Bisaana hombre huiini ri' ne ma cadi ibigueta rou' luguiá be.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Oraque bicaa binidxaba que ridxi ne bi'ni pur bidii sti ataque laabe ne biree ze', bisaana laabe casi gue'tu'. Ne stale de ca binni nuu raqué na ma guti be.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Peru guluu ná Jesús ná be, undisa laabe ne bizuhuaa be.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Oraque biuu Jesús ndaani ti yoo, laa si ne ca discípulu sti', ne raqué na ca rabi ca laabe: ―Xiñee laadu qué ñanda nibee du binidxaba ca pue.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Para rabi be laaca': ―Purti para ganda cuee cabe binidxaba casi nga la? naquiiñe guiaana cabe sin go cabe ne ini' né cabe Dios.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Biree si cabe de raqué udi'di cabe Galilea ne qué na Jesús ganna iruti pa nuu raqué.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Purti cusiidi be ca discípulu stibe, ne cayabi be laaca': ―Naa nga Hombre Biseenda Dios. Zutoo cabe naa lu binni guidxilayú, ne zuuti ca naa, peru lu chonna gubidxa de biiti ca naa la? zabane'.
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Peru qué ñene ca laabe ne bidxibi ca ninaba diidxa ca'.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Yendá cabe ndaani guidxi Capernaum ne biuu si cabe ndaani yoo, unaba diidxa Jesús laacabe xi diidxa zeda yui' cabe neza.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Peru nin tobi cabe qué niní' cabe, purti ora zeeda cabe neza la? cacaa yu cabe tuu nga jma risaca lade cabe.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Oraque gurí Jesús ne guridxi ca discípulu sti', ne na rabi laaca': ―Pa nuu tu racala'dxi isaca jma la? cadi guyubi usisaca cabe laa, sínuque usisaca laacabe, ne gaca casi jmozo cabe.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Oraque ucuaa Jesús ti ba'du', bizuhuaa galahui de laacabe ne ucuaa ba'du que guluu ndaani ná' ne na rabi laacabe:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Tutiica gacané ti ba'du casi ba'du ri' pur naa la? casi ñaca cayuni ni naa, ne tu guni ni naa la? cayuni ni, ni biseenda naa.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Oraque na Juan rabi laabe: ―Maistru, bidu'ya du ti hombre cuzeete lá lu ra cabee binidxaba de binni, peru bicueeza du laabe purti cadi canazá né be laanu.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Para na Jesús rabi laacabe: ―Xiñee canaucueeza tu laabe, purti ni cayuni milagru ra uzeete la'ya la? qué zanda ucaa lú naa.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ne tu cadi cucaa lú laanu la? nuu pur laanu.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Tutiica udii laatu neca ti vasu nisa si purti xpinni Cristu laatu la? gabe ca' laatu, qué ziaana ngue sin guiaxa.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Tutiica guni pur uchee tobi de cani nahuiini ni runi cre naa la? jma galán ñaca para laa nugaanda cabe ti guie dani ro' yanni ne nundaa cabe laa ndaani nisadó'.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Pa nuu xiixa ni cuchiiña ná lu lii icoou', ne pur laani chi uchee lu la? bixele ca de laani, purti cadi tan naná zaca para lii uniti lu ni peru gapu enda nabani ni qué zaluxe, bia' nga naná zaca para lii gapu ni racala'dxu que ne cheu' gabiá ra cayaca bele ni qué zanda gyui'.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Raqué qué zará enda nayuudxu' ne qué zyui' gui.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ne zaqueca pa nuu ra cuchiiña ñeeu lii cheu', peru zucheeu pa cheu' raqué la? cadi cheu' diou' purti cadi tan naná zaca para lii guiaanu sin cheu' raqué peru gapu enda nabani ni qué zaluxe, bia' nga naná zaca para lii cheu' ra racala'dxu cheu' que, ne cheu' gabiá ra cayaca bele ni qué zanda gyui'.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Raqué qué zará enda nayuudxu' ne qué zyui' gui.
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Zaqueca pa nuu xiixa ni ruuya lu' ne ruquiinde ni lii gu'nu ni cadi jneza la? bixele de laani purti cadi tan naná zaca para lii ixele lu de laani peru chu' lu ra runi mandar Dios, bia' nga naná zaca para lii pa uchee lu pur laani ne cheu' gabiá ra cayaca bele ni qué zanda gyui'.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Raqué qué zará enda nayuudxu' ne qué ziuu dxi gyui' gui.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Purti ziaba enda naná luguiá binni casi riaba zidi endaró.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Zidi la? riquiiñe ora naxí, peru pa niniti enda naxí stini la? ximodo nixí ni sti tiru. Zacaca laatu, lagaca casi zidi ni naxí, ti ganda iquiiñe tu ndaani guidxilayú. Ne laibani sin enda ridinde.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.