Marcos 6

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biree Jesús de raqué bigueta xquidxi, laa ne ca discípulu sti'.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Ne dxi gunda dxi enda riziila'dxi que la? bizulú be bisiidi be ndaani yu'du'. Nabé bidxagayaa cani cucaa diaga laabe que ne na ca': ―Paraa biziidi hombre ri irá ndi pue, ne paraa ulee irá enda biaani ni napa, ne irá milagru cayuni ri'.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Lácaxa cadi dxa carpinteru xiiñi María que ndi', bi'chi Jacobo ne José ne Judas ne Simón. Ca biza'na be laca rarí nabeza ca'. Ne pur nga runi qué ñuni cre cabe Jesús.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Peru óraque na Jesús rabi laacabe: ―Stobi stobi lugar risaca profeta, peru ra qué risaca be nga ndaani xquidxi pe be ne ralidxi be ne lade binni lidxi be.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ne qué ñanda ñuni be nin ti milagru raqué jma que gudixhe ná si be luguiá caadxi binni huará ne bianda ca'.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ne bidxagayaa be purti qué ñuni cre ca binni que. Ra yegüí ca apóstol stiidxa Dios (Mt. 10.5-15; Lc. 9.1-6) De raqué uzá be irá ca guidxi huiini ni nuu gaxha neza que, canausiidi be.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ne guridxi be doce discípulu stibe que. Bizulú biseenda be laaca chupa chupa, ne gudixhe be ladxi ná ca cuee ca binidxaba de binni.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ne gudxi be laaca cadi chiné ca gasti ni iquiiñe ca neza sínuque bastón si, ne cadi naquiiñe chiné ca pan, nin ixhiapa, nin vueltu.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Ne ucaa ñee ca guela guidi ne chiné ca ti muda lari si.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ne rabi be laaca': ―Ora guiete tu ti ra yoo la? laguiaana raqué dede ora iree tu de guidxi que.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ne pa chu' paxaraa qué na cabe icaa cabe laatu nin ucaa diaga cabe laatu la? lairee de raqué ne laquibi ñee tu casi ti seña bichee cabe ra qué niná cabe nucaa diaga cabe laatu. Ne gabe ca' laatu, jma naná ziaba ná cabe para ca binni Sodoma ne Gomorra, dxi cuidxi Dios cuenta binni.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Para biree ca discípulu que ze ca', yeusiidi ca binni naquiiñe usaana xpecadu.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ne laca ulee cabe stale binidxaba de binni, ne uxubi cabe aceite ladi binni ne bisianda cabe laaca'.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Gunna rey Herodes irá ni, purti ma za'bi stiidxa Jesús idubi naca guidxi que, ne na: ―Ma bibani Juan Bautista ne laabe nga Jesús ni cayanda cayuni irá enda nandxó' ca.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Peru xcaadxi na: ―Elías nga. Ne xcaadxi na: ―Ti profeta casi cani uyuu chiqué nga.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Peru ora bina diaga Herodes ni na cabe que la? na: ―Juan nga, dxa ni bine mandar ugá cabe yanni que. Laabe nga ma bibani be.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Uní' be zacá purti nanna be xi ma bi'ni be Juan. Gunaaze be laa ne bindiibi be laa ne biseguyoo be laa, runi Herodías xheela Felipe bi'chi be, purti ucuaa be Herodías casi xheela be.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Bidxiichi be purti gudxi Juan laabe cadi jneza chu' né be xheela bi'chi be.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Ne pur nga nabé uca nanala'dxi Herodías Juan ne ucala'dxi ñuuti laa peru qué ñanda.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Qué nudii Herodes lugar ñuniná be Juan purti nanna nayá ladxidó' Juan ne nacha'hui', ne ridxibi Herodes Juan. Neca qué ñene be stale de ni uní' Juan, peru bicaa diaga be laa ne stale gana.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Peru bidxiña dxi gunda bi'ni Herodías ni ucala'dxi que. Dxi lani xpidó' Herodes uca saa ne bi'ni Herodes ti endaró para ca xaíque ne ca capitán sti' ne para ca binni ni jma risaca de Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ne guyuu xiñi dxaapa Herodías ra cayó xhi cabe que, biyaa. Nabé uyuula'dxi Herodes ne cani cayó xhi ne laa que modo biyaa badu dxaapa que. Para na rabi laabe: ―Unaba naa intiica acala'dxu ne zudiee ni lii.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ne bini jurar rey que udii laabe intiica inaba be, neca galaa de ra runi mandar.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Oraque biree be uyé be ra nuu jñaa be ne rabi be laa: ―Xi inaba laabe. Para na jñaa be: ―Unaba laabe ique Juan Bautista.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Oraqueca biuu be ra nuu rey que ne rabi be laa: ―Racaladxe udiiu naa ique Juan Bautista ndaani ti bladu nagasi du'.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ucaná ladxidó' Herodes óraque peru qué ñanda ñabi be badu dxaapa que co' purti bina diaga cani zuba né be que bini jurar be zudii be badu dxaapa que intiisi acala'dxi'.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Oraqueca biseenda be ti soldadu zicaa ique Juan.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Para uyé soldadu que biuu ndaani lidxi guiiba', guxha ique Juan ne gudixhe ni ndaani bladu'. Bidii ni badu dxaapa que, de badu dxaapa que ma bidii ni jñaa.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ora gunna ca discípulu sti Juan ni uca que la? yecaa ca xcuerpu be para bicaachi ca'.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Bigueta si ca apóstol sti Jesús ra nuu, ne byui' né si ca laabe xi irá bi'ni ca ne bisiidi ca la?
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 rabi be laaca': ―Yanna, chuu nu zitu huiini ra gasti binni para iziila'dxi nu caadxi. Purti ze zeeda binni ra nuu cabe, nin para go cabe gueta.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Oraque biree Jesús ne ca discípulu que, biuu ca ndaani ti canuá ziyubi ca ti lugar ra qué guinni binni.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Peru stale binni biiya ora ze cabe ne binibiá' ca Jesús. Para biree binni de irá guidxi neza que ziuxooñe ca ti uriá nisa que, ne yendá ca primeru para laacabe.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Casi biete Jesús lu canuá que biiya ma rí stale binni raqué ne biá laacabe purti nuu cabe casi dendxu sin pastor. Para bizulú bisiidi laacabe stale cosa.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ora bi'ya ca discípulu stibe ma huadxí la? bidxiña ca ra nuu be ne rabi ca laabe: ―Ma huadxí ndi' ne iruti binni nabeza cherí'.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Gudxi ca binni ca ma bidxiña ora che ca', ti ganda che cabe ca guidxi huiini ne ca ranchu nuu gaxha ca, para sí cabe pan, purti qué gapa cabe ni go cabe.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Peru na Jesús rabi laaca': ―Laudii ni go cabe laatu. Para na ca': ―Zanda xa chi sí du chupa gayuaa denariu pan para go cabe.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Oraque na Jesús rabi laaca': ―Panda ga pan napa tu ya'. Lachiguuya panda. Para yeguuya cabe ne óraque beeda cabe ne na cabe: ―Gaayu pan ne chupa benda.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Para gudxi Jesús ca binni que cui ca lu ca guixi nagá' ni nuu raqué, caadxi caadxi.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ne zaqué gurí cabe. Nuu ra zuba ti gayuaa ne nuu ra zuba cincuenta, dede birá cabe gurí cabe.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Oraque ucuaa Jesús gaayu pan ne chupa benda que. Gundisa lú ibá' ne bidii diuxquixe Dios, para gundaa ca pan que bidii ca discípulu sti' qui'zi ca lú ca binni que. Ne zaqueca bi'ni be iropa benda que.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ne gudó irá binni que dede ra bidxá ca'.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ne bidxá doce dxumi de nandahui ni biaana lu pan ne lu benda que.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Bia'si gaayu mil hombre gudó raqué.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Biluxe si ngue la? uluu Jesús ca discípulu sti ndaani canuá que, sa niru gá ca lú be tidi ca nisa que che ca Betsaida, laga gabi be ca binni que ma che be.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Biluxe si uní' né be ca binni que la? biree be ziní' né be Dios lu dani.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ne ora bixhinni ma nuu canuá sti ca discípulu que zitu de uriá nisa que, ma stubi si Jesús nuu ra nabidxi.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ne biiya nagana cayaca para laacabe chiné cabe canuá que purti cudxigueta bi laacabe. Nuxcanda que bidxiña Jesús laacabe, zeda za lu nisa ne ucala'dxi nidi'di lú cabe.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Peru ora bi'ya cabe zizá be lu nisa la? zácaxa cabe cayuuya cabe tentación ne bicaa cabe ridxi.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Purti irá cabe biiya cabe laabe ne bidxibi cabe. Peru óraque uní' né be laaca': ―Naa ndi', cadi idxibi tu.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Para udxi'ba be ndaani canuá ra nuu cabe que ne oraqueca biaana dxí bi que. Nabé bidxagayaa cabe,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 purti ca'ru guiene cabe tu laabe, nin ne ma biiya cabe milagru ra bitale be ca pan que, purti nada'gu ru xquenda biaani cabe.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Gudi'di cabe nisa que, yendá cabe Genesaret ne bindiibi cabe canuá que uriá nisa.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Casi pe biete cabe lu canuá que binibiá' ca binni que Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Para yetidxi ca irá binni neza que ma beeda be, ne bizulú bedané ca binni que stale binni huará lu luuna' ra nuu be.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ne ratiica guiiu be ndaani guidxi ro' o guidxi huiini' o ndaani ranchería, riguixhe cabe ca binni huará que lu calle ne rinaba cabe laabe udii be lugar neca ñee xhaba si be cana cani huará que. Ne bianda irá ni guda'na xhaba be que.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.