Lucas 9
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NAA
1 Guridxi Jesús doce discípulu sti que, ne gudixhe ladxi ná cabe cuee cabe binidxaba de binni, ne usianda cabe binni huará.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Biseenda laacabe chi güi cabe modo runi mandar Dios ne usianda cabe binni.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na rabi laacabe: ―Cadi chiné tu gasti ni iquiiñe tu neza, nin bastón, nin ixhiapa, nin pan, nin vueltu. Lachiné lari ni nacu si tu.
3 E disse-lhes:
4 Ne ra guiete tu la? laguiaana ndaani yoo que dede dxi ma iree tu de guidxi que.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ne ra qué na cabe icaa cabe laatu, lairee de guidxi que, ne laquibi yu cá ñee tu casi ti seña bichee cabe ra qué niná cabe nucaa diaga cabe laatu.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Para biree ca ze ca', uzá ca guidxi pur guidxi. Yegüí né ca binni stiidxa Dios, ne bisianda ca cani huará.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ora bina diaga gobernador Herodes xi irá cayuni Jesús, bichenda ni laa, purti nuu tu na Juan Bautista bibani,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ne nuu tu na Elías bigueta'. Xcaadxi na tobi de ca profeta ni uyuu chiqué nga ma nabani sti tiru.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Para na Herodes: ―Juan la? naa biseenda gaxha yanni. Peru tuu ndi na cabe cayuni irá ndi ya'. Ne biyubi gu'ya laabe.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ora bigueta ca apóstol de ra biseenda Jesús laaca', biyubi ca ra nuu Jesús ne byui' né ca laabe xi irá bi'ni ca'. Para ucuaa be laaca' yené be laaca uriá guidxi Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Peru ora gunna binni paraa nuu be, yenanda ca laabe. Bichagalú be laaca ne byuí' né be laaca modo runi mandar Dios. Ne bisianda be cani caquiiñe guianda.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ne raqué nuu cabe bidxí layú para bidxiña ca apóstol ra nuu be, na ca rabi ca laabe: ―Ñee cadi ma ñanda ña'bu ca binni ca ñe ca la? tila nidxela ca ra ñaana ca ne ni ño ca ndaani ca guidxi huiini ne ca ranchu nuu gaxha ca, purti ndaani gui'xhi ndi nuu nu.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Para rabi be laaca': ―Laudii ni go cabe laatu. Oraque na ca': ―Peru xi pe ndi napa du, gaayu pan ne chupa benda. O racala'dxu chi sí du ni go irá binni ri la?
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ne nuu bia' gaayu mil hombre raqué. Oraque rabi be ca discípulu stibe: ―Laucuí ca binni ca neza cincuenta cincuenta.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ne zaqué bicuí cabe irá ca binni que.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ne ucuaa be gaayu pan ne chupa benda que, undisa lú be ibá', bidii be diuxquixe Dios. Para undaa be cani, bidii be cani ca discípulu qui'zi lu ca binni que.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Gudó irá ca binni que dede bidxá ca', ne biaana ru jma nandahui. Bitopa cabe bia' sti doce dxumi.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ti dxi yení' né Jesús Dios, yené ca discípulu sti' ne ra nuu cabe que rabi be laaca': ―Tu na binni naa.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Para na ca': ―Nuu tu na Juan Bautista lii, nuu tu na Elías, ne nuu tu na tobi de ca profeta ni uyuu chiqué, ma bibani.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ―Laga laatu ya', rabi be laaca'. ―Tu rabi tu naa. Oraque na Pedru: ―Lii nga Cristu ni ulí Dios.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Peru biinda ca be lú ca' qué chi tidxi ca ni iruti'.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Rabi be laaca': ―Naa nga Hombre Biseenda Dios. Naquiiñe tide stale enda naná. Zudxii deche ca xaíque sti guidxi ne ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley naa, ne zuuti ca naa, peru zabane raguionna gubidxa.
22 dizendo:
23 Ne rabi be irá ca': ―Tu gacala'dxi gaca xpinne la? gusiaanda laca laa, ne cadi lica guiá xpida sínuque usaana ni lu naya irá dxi ne gueda nanda naa.
23 Jesus dizia a todos:
24 Purti tu gacala'dxi ulá xpida la? zuniti ni, peru tu uniti xpida pur naa la? zalá.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Paraa iquiiñe ni binni pa guni ganar idubi naca guidxilayú peru uniti xhialma.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Purti tutiica ituí lú chi nanda naa ne stiidxa la? naa laca zatuí lua inié xpinne laa dxi useenda Dios naa guenda casi ti rey ne enda nandxó' sti Bixhoze' ne sti ca ángel cha'hui'.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Peru gabe ca' laatu, nuu caadxi rarí qué zati dede qué guuya ora ma cayuni mandar Dios.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Udi'di bia' xhono gubidxa de uní' Jesús ca nga, ucuaa Pedru ne Juan ne Jacobo, udxi'ba né lu dani, yení' né Dios.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ne laga nuu be caní' né be Dios mala biiya cabe ma adxé laabe. Naquichi bé bihuinni xhaba be dede ria'qui biaani'.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ne cayuí' né be chupa hombre diidxa', Moisés ne Elías.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Guionna cabe nuu cabe galahui xtuxhu ti biaani ro'. Cuzeete cabe modo chi gati be Jerusalén.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ma nuu bacaanda lú Pedru ne xhupa que, peru qué niná ca ñasi ca'. Ne zacá gunda biiya ca cuzaani ladi Jesús ne xhupa zuhuaa né laa que.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ma chi ixele ca hombre que de Jesús para na Pedru: ―Maistru, aque galán nuu nu rarí nja'. Zanda guni du chonna ranchu huiini', tobi para lii, tobi para Moisés, ne stobi para Elías. Peru nin ganna Pedru xi caní'.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Caní' ru be mala biseegu ti za laacabe. Nabé bidxibi cabe ora bi'ya cabe nuu cabe lade za.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ne ucuá ti ridxi lade za que: ―Ndi nga Xiiñe' ni nadxiee'. Laucaa diaga laa.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Biaana dxí si ridxi que, biiya cabe ma stubi Jesús nuu. Dxí dó' uyuu cabe ca dxi que. Iruti ñabi cabe ni bi'ya cabe que.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Sti dxi que ra ziyete cabe lu dani beda chagalú stale binni Jesús.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mala biree tobi hombre lade ca binni que, bicaa ridxi na rabi Jesús: ―Maistru, biiya la' xiiñe'. Tobi lucha laabe napa'.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ne riguite binidxaba ique be rucaa be ridxi, rinaaze laabe, ruchuche laabe layú dede riree bupu ruaa be, ruxuuxe laabe dede yaca ti' guuti laabe. Oraque ru rundaa laabe.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ma unaba ca discípulu stiu' ñaxha ca binidxaba ca de laabe, peru qué ñanda.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Oraque na Jesús: ―Aque qué runi cre tu xa, binni ca', ne naguidxi ladxidó' to. Dede padxí naquiiñe guiaana nia laatu ne gune huantar laatu ya'. Oraque rabi be hombre que: ―Dané xiiñu ca rarí'.
41 Jesus exclamou:
42 Ma zidxiña hombre huiini que Jesús, unaaze binidxaba que laa, bitubi laa yu. Peru óraque udinde né Jesús binidxaba que ne oraqueca bianda hombre huiini que, para bidii be laa bixhoze.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nabé bidxagayaa irá ca binni que pabiá' nandxó' Dios. Bigueta bizeete Jesús zati (Mt. 17.22-23; Mr. 9.30-32) Ne laga cadxagayaa ca binni que irá ni cayuni be, rabi be ca discípulu stibe:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Laucaa diaga chaahui ni chi tidxe laatu ri', qué chi guiaanda ni laatu. Naa nga Hombre Biseenda Dios ne ma chi utoo cabe naa lu binni guidxilayú.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Peru qué ñene ca xi cayabi be laaca', purti ma nexhe cadi guiene ca ni. Ne bidxibi ca ninaba diidxa ca laabe xi riní' ni.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Oraque bizulú ca discípulu cacaa yu ca uná de laaca jma risaca.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Peru nanna Jesús xi caní' cabe, para ucuaa ti ba'du bizuhuaa cue'.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Ne na rabi laacabe: ―Tutiica acané ba'du ri pur naa la? casi ñaca cayuni ni naa. Ne tu guni ni naa la? cayuni ni ni biseenda naa. Purti ni jma huaxié' risaca lade tu la? nga nga ni jma risaca.
48 e lhes disse:
49 Biluxe si uní' Jesús, na Juan: ―Maistru, bidu'ya du ti hombre cuzeete lá lu ra cabee binidxaba de binni, peru bicueeza du laa purti cadi canazá né laanu.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Para rabi be laa: ―Xiñee canaucueeza tu laabe, purti cani cadi cucaa lú laanu la? nuu né laanu tobi si.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Dxi ma cazaa dxi ibigueta be ibá' udixhe ique be che be Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Bisá niru be ca xpinni be ndaani ti guidxi sti Samaria para chi yubi ca ra guiaana be.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Peru qué niná ca binni Samaria ñaana be raqué purti ze be Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ngue bi'ya Jacobo ne Juan para na ca rabi ca laabe: ―Señor, ñee racala'dxu inaba du guiaba gui de ibá' para initilú cabe casi bi'ni Elías chiqué la?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Oraque biiya dxí be laaca ne udinde né be laaca', rabi be laaca': ―Nin qué ganna tu tu cayabi laatu iní' tu zacá.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Purti biseenda Dios naa ndaani guidxilayú ri cadi para uniteluá' binni sínuque para ula'ya laaca'. Ne biree cabe ze cabe sti guidxi.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Neza ze cabe na ti hombre rabi Jesús: ―Señor, racaladxe chi nanda lii ratiica cheu'.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Para rabi be laa: ―Ca mistu gui'xhi la? napa ca cueva ra riaana ca', ne zaqueca ca mani huiini napa ca lidxi ca'. Peru naa nga Hombre Biseenda Dios, ne qué gapa nin ra quixhe ique'.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ne rabi be stobi: ―Dananda naa. Para na ngue: ―Señor, bidii lugar ucaache sia' bixhoze'.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Oraque rabi be laa: ―Bisaana nga guni ni qué na gueda nanda naa. Lii la? yegüí né binni modo runi mandar Dios.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Oraque biree stobi na rabi laabe: ―Zinanda lii, Señor, peru chi tidxe sia' ca binni lidxe ma chaa'.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Para na be: ―Ni quixhe ná lu aradu ne udxigueta lú atrá la? qué zaquiiñe para guni dxiiña'. Zaqueca ni gueda nanda naa ne ibigueta atrá la? qué zaquiiñe lade ca xpinni Dios.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.